Night over Birkenau
By Tadeusz Borowski
Translated by A.Z. Foreman
Again the night. Again the fearsome sky
Gyres like a vulture, like a beast of prey
It crouches on the camp, on the dead quiet.
The corpse-pale moon is down with one last ray.
And like a shield cast to the ground in battle
Azure Orion lies among the stars.
The crematorium's eyes glint, then the rattle
Of motors in the dark. The loaded cars.
Scalding and stifling. Slumber like a stone.
Breath is choked out. The throat is split and red.
Only a heavy boot on the breast-bone
Cracks through the silence of three million dead.
Night, endless night, and no light overland.
The eyes are gassed with slumber, numb the brow.
Like God's own Judgment on the world of man
The fog must now come down on Birkenau.
The Original:
Noc nad Birkenau
Znów noc. Znów niebo groźnie
krąży jak sęp, jak zwierz się pręży
nad głuchą ciszą, nad obozem.
Blady jak trup zapada księżyc.
I jak rzucona w boju tarcza
leży wśród gwiazd niebieski Orion,
Głucho w ciemności auta warczą
i błyszczą oczy krematorium.
Parno i duszno. Sen jak kamień.
Nie ma oddechu. Rzęzi gardło.
Jak ciężka stopa piersi łamie
milczenie trzech milionów zmarłych.
Noc, noc bez końca. Świtu nie ma.
Oczy od snu są oczadziałe.
Jak Boży sąd nad ludzką ziemią
zapada mgła nad Birkenau.
By Tadeusz Borowski
Translated by A.Z. Foreman
Again the night. Again the fearsome sky
Gyres like a vulture, like a beast of prey
It crouches on the camp, on the dead quiet.
The corpse-pale moon is down with one last ray.
And like a shield cast to the ground in battle
Azure Orion lies among the stars.
The crematorium's eyes glint, then the rattle
Of motors in the dark. The loaded cars.
Scalding and stifling. Slumber like a stone.
Breath is choked out. The throat is split and red.
Only a heavy boot on the breast-bone
Cracks through the silence of three million dead.
Night, endless night, and no light overland.
The eyes are gassed with slumber, numb the brow.
Like God's own Judgment on the world of man
The fog must now come down on Birkenau.
The Original:
Noc nad Birkenau
Znów noc. Znów niebo groźnie
krąży jak sęp, jak zwierz się pręży
nad głuchą ciszą, nad obozem.
Blady jak trup zapada księżyc.
I jak rzucona w boju tarcza
leży wśród gwiazd niebieski Orion,
Głucho w ciemności auta warczą
i błyszczą oczy krematorium.
Parno i duszno. Sen jak kamień.
Nie ma oddechu. Rzęzi gardło.
Jak ciężka stopa piersi łamie
milczenie trzech milionów zmarłych.
Noc, noc bez końca. Świtu nie ma.
Oczy od snu są oczadziałe.
Jak Boży sąd nad ludzką ziemią
zapada mgła nad Birkenau.

Thanks for this. I've come across your blog just a while
ReplyDeleteago. It's a relief to see somebody not adding to the overspilling heaps of
English poetry in translation out there (at best, abandoning rhyme schemes and
meters left and right) which favors "crisp" and "clear"
tones, so "close" to the literary crib of the original text, that
everything in it is rendered to sound and read PoMo (at best), sterile from the time
period, tone, syntax and other characteristics of form and content, towards
creating a uniform muddle. Keep up the good (un-impounded) work.
Best wishes,
Iliya Ansky
Sounding like an expert there Mr. Ansky. Someone who knows what he's talking about. Someone who has the talent to write good original poetry and make good translations. Which is ironic.
ReplyDelete