Pushkin: "Bleak day has petered out" (From Russian)

Note: The missing lines do not indicate that this is an unfinished fragment. Rather, the poem was actually published in this form by Pushkin. The omissions are intentional, and an artistic choice.

"Bleak day has petered out."
By A.S. Pushkin
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the Russian

Bleak day has petered out. The bleak night soon
Puts out a leaden mantel on the sky.
The thickets full of earthly pine now lie
Before a spectral moon.
A deep and somber ache is on the soul.
Yonder а brighter moon is in ascent

Where air is warmer under evening's tent
And waters like luxurious carpets roll
Out under bluer skies..
It is the time: straight down the hill she runs
Toward the shoreline where the sea intones.

Out there beneath our hallowed stones
She sits alone and with her grief, and cries.
She is alone... and wrings a tear from none.
None kiss her knees in sweet oblivion;
She is alone... to no lips will she yield
Her shoulders, her moist lips or snow-white breast.
.....
......
...................................
There is none worthy of her heavenly love.
I know you weep alone... and am unmoved.
......
But if.........



The Original:

Ненастный день потух, ненастной ночи мгла
По небу стелется одеждою свинцовой;
Как привидение, за рощею сосновой
Луна туманная взошла...
Все мрачную тоску на душу мне наводит.
Далеко, там луна в сиянии восходит;
Там воздух напоен вечерней теплотой;
Там море движется роскошной пеленой
Под голубыми небесами...
Вот время: по горе теперь идет она
К брегам шумящими волнами;
Там, под заветными скалами,
Теперь она сидит печальна и одна...
Одна... никто пред ней не плачет, не тоскует;
Никто ее колен в забвенье не целует;
Одна... ничьим устам она не предает
Ни плеч, ни влажных уст, ни персей белоснежных.
........
...........
..........................
Никто ее любви небесной не достоин.
Не правда ль: ты одна... ты плачешь...я спокоен;
...
Но если...

No comments:

Post a Comment

There was an error in this gadget