Virgil: "Arms and the Man" (From Latin)

I have massively revised this translation of the opening of the Aeneid, in a somewhat modified version Anglo-Saxon alliterative meter. The recording contains historically appropriate music played on reconstructed instruments, courtesy of paleomusic groups Synaulia and Musica Romana.

"Arms and the Man"
By Vergil (Aen.1.1-11)
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original in a reconstruction of elite Early Imperial Roman pronunciation

Warfare I sing of and the war-made man
from Troy; that first one,  the Fates' refugee, 
who from shores of his birth  bound for Italy
reached Lavinia's beaches. How battered he was
over the hard of the land,  over high deep seas   
by violence on high  as vicious Juno
remembered him in immortal rage;  
Much too he suffered  of sorrow and battle
to found a city,   settling his gods

in the land of Latium;  whence the Latin race,
the Alban lords,  and lofty Rome's walls.

O Muse, make me now    remember the causes.
What almighty pride  was pierced? What deep
grievance so harrowed
  the gods' high queen
that she forced a man   famously righteous

to weather in god-fear    such wuthering ordeals,
to face such labors?  Can loathing so great
Truly sputter  in the spirits of heaven?

The Original:

Arma virumque canō, Troiae quī prīmus ab ōrīs
Ītaliam, fātō profugus, Lāvīniaque vēnit
lītora, multum ille et terrīs iactātus et altō
vī superum saevae memorem Iūnōnis ob īram;
multa quoque et bellō passus, dum conderet urbem,
īnferretque deōs Latiō, genus unde Latīnum,
Albānīque patrēs, atque altae moenia Rōmae.

Mūsa, mihi causās memorā, quō nūmine laesō,
quidve dolēns, rēgīna deum tot volvere cāsūs
īnsignem pietāte virum, tot adīre labōrēs
impulerit. Tantaene animīs caelestibus īrae?

No comments:

Post a Comment

There was an error in this gadget