Hafiz: Ghazal 1 "Fars Poetica" (From Persian)

Ghazal 1: Fars Poetica
By Hafiz
Translated by A.Z. Foreman
Click here to hear me recite the original in Persian

Come wineboy, bring the cup around and pour the spirit free. 
      Love, at first sight, looked easy. But it soon got hard for me.  
In pining for the musk-sweet scent dawn wind bears from her hair
      Such tearful blood wells in the hearts of lovers everywhere.
No chance of rest or pleasure at love's station in my heart.
      Life's bells already ring outside: make ready to depart. 
Stain prayer-mats with wine if the wine-seller tells you to. 
      Pilgrims must know the way, its every stage, and what to do. 
The dread of waves, the dark of night, the maelstrom's monstrous roar...
      How can they know my plight, who stay so carefree on the shore?
All my pursuits for my own pleasure ruined my good name.
      When party gossips learn your secret, it becomes your shame. 
Hafiz! If you so wish to be with him, then do not hide.  
      That day you meet the one you yearn for, cast this world aside.


The Original:

الا يا ايها الساقى ادر كأساً و ناولها كه عشق آسان نمود اول ولى افتاد مشكلها
‌ به بوى نافه اى كاخر صبا زان طره بگشايد ز تاب جعد مشكينش چه خون افتاد در دلها
مرا در منزل جانان چه امن عيش چون هر دم جرس فرياد مى دارد كه بر بنديد محملها
به مى سجاده رنگين كن گرت پير مغان گويد كه سالك بى ‌خبر نبود ز راه و رسم منزلها
شب تاريك و بيم موج و گردابى چنين هايل كجا دانند حال ما سبكباران ساحلها
همه كارم ز خود كامى به بدنامى كشيد آرى نهان كى ماند آن رازى كز او سازند محفلها
حضورى گر همى ‌خواهى از او غايب مشو حافظ
متى ما تلق من تهوى دع الدنيا و اهملها
Romanization:

Alā yā ayyuhā l-sāqī, adir ka'san wa-nāwilhā
Ki 'išq āsān namūd awwal, walē uftād muškilhā.
Ba bō-i nāfaē, kāxir sabā zān turra bugšāyad,
Zi tāb-i ja'd-i muškīnaš či xūn uftād dar dilhā.
Marā dar manzil-i jānān či amn-i 'ayš čūn har dam
Jaras faryād mēdārad, ki barbandēd mahmilhā.
Ba may sajjāda rangīn kun, garat pīr-i muɣān gōyad,
Ki sālik bēxabar nabwad zi rāh o rasm-i manzilhā.
Šab-i tārīk o bīm-i mawj o gardābē čunīn hāyil,
Kujā dānand hāl-i mā sabukbārān-i sāhilhā.
Hama kāram zi xwadkāmī ba badnāmī kašīd ārē,
Nihān kay mānad ān rāzē, kaz ō sāzand mahfilhā.
Huzūrē gar hamēxwāhī az ō ɣāyib mašaw, Hāfiz,
Matā mā talqa man tahwā daˁi l-dunyā wa-'ahmilhā.

Tajik Cyrillic: 

Ало ё айюҳассоқӣ, адир каъсан ва новилҳо, 
Ки ишқ осон намуд аввал, вале афтод мушкилҳо. 
Ба бӯи нофае, к-охир сабо з-он турра бикшояд, 
Зи тоби ҷаъди мушкинаш чӣ хун афтод дар дилҳо. 
Маро дар манзили ҷонон чӣ амну айш, чун ҳар дам 
Ҷарас фарёд медорад, ки барбандед маҳмилҳо. 
Ба май саҷҷода рангин кун, гарат пири муғон гӯяд, 
Ки солик бехабар набвад зи роҳу расми манзилҳо. 
Шаби торику бими мавҷу гирдобе чунин ҳоил, 
Куҷо донанд ҳоли мо сабукборони соҳилҳо. 
Ҳама корам зи худкомӣ ба бадномӣ кашид охир, 
Ниҳон кай монад он розе, к-аз ӯ созанд маҳфилҳо. 
Ҳузуре гар ҳамехоҳӣ, аз ӯ ғоиб машав, Ҳофиз, 
Мато мо талқа ман таҳво даиддунё вааҳмилҳо. 

1 comment:

  1. thanks for sharing the translation of the nice peom. Great Post....
    french translation services

    ReplyDelete

There was an error in this gadget