Pushkin: "To...." (From Russian)

To....
By Alexander Pushkin
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original Russian

I still recall a wonder vision.
The day when you before me shone,
A fleeting genius apparition,
A perfect beauty paragon.

Through hopeless sorrows that oppressed me,

Through life's alarms and senseless schemes
That caring voice and soul caressed me,
And that dear face would fill my dreams.

Years passed. The stormwinds whirled against me,

Scattering former dreams of grace,
And I forgot your voice caressed me,
Forgot your beatific face.

In wastes, away...in isolation

My days dragged on from year to year:
No deity, no inspiration
No life, no love, and not one tear.

The soul was wakened by a vision

As finally again you shone,
A fleeting genius apparition,
A perfect beauty paragon.

The heart rebounds in exaltation,

As resurrected from dead years
Rise deity and inspiration
And love and life and all the tears.


The Original:

К А. Керн
Александр Пушкин

Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.

Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твой небесные черты.

В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.

Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.

1 comment:

  1. Thanks so much for sharing these Pushkin gems. These are beautiful and insightful words. I really appreciate the diversity of works that you introduce your international readers to.

    ReplyDelete

Share it