Hafiz: Ghazal 195 "Oh For The Love of God" (From Persian)

This translation is dedicated to Sheikh Yusuf al-Qaradawi, who time and again has shown himself to be worthy of a place of honor among the self-anointed god-wielders mentioned at the end of this poem.

Ghazal 195: Oh For The Love Of God
By Hafez
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original Persian

Do you hear the advice we're getting
from harps and lutes tonight?
  "They're on an infidel-hunt. Don't drink 
  unless you're out of sight."
They say: don't speak or hear innuendo
about what lovers do.
  It's a hard teaching, a harsh sentence
  they're giving me and you. 
They smear the grace of lovers, strip
love of its dignity.
  They scorn the old and tell the young
  such things should never be1
I stood outside, and was deceived
by a hundred swindling tales,
  Wishing I knew just what went on
  behind closed doors and veils.
They're giving the old Magian priest
trouble again. Have you
  Seen what these novice punks are willing 
  to put those old men through?
A single glance can buy a hundred
honors for one's appeal. 
  The fault lies with the fair who make us
  take such an unfair deal.
Some strive and struggle to be joined
unto the Friend in love.
  And others freely let Fate be
  sent to them from above.
In sum: do not count on the world
to have consistency.
  It is a workshop where all things
  are changed up constantly.
Bring wine! Qur'an-wonks, clerics, sheikhs,
inquisitors of God...
  Look close, and you'll see all of them
  are ministers of fraud.

Notes:
1- The old and the young here would seem to be in reference to same-sex pederastic relationships between older men and adolescent boys of the sort familiar to westerners from Greco-Roman antiquity. 

The Original:


دانی که چنگ و عود چه تقریر می‌کنند پنهان خورید باده که تكفیر می‌کنند
گویند رمز عشق مگویید و مشنوید مشکل حکایتیست که تقریر می‌کنند
ناموس عشق و رونق عشاق می‌برند عیب جوان و سرزنش پیر می‌کنند
ما از برون در شده مغرور صد فریب تا خود درون پرده چه تدبیر می‌کنند
تشویش وقت پیر مغان می‌دهند باز این سالکان نگر که چه با پیر می‌کنند
صد ملک دل به نیم نظر می‌توان خرید خوبان در این معامله تقصیر می‌کنند
قومی به جد و جهد نهادند وصل دوست قومی دگر حواله به تقدیر می‌کنند
فی الجمله اعتماد مکن بر ثبات دهر کاین کارخانه‌ایست که تغییر می‌کنند
می خور که شیخ و حافظ و مفتی و محتسب
 چون نیک بنگری همه تزویر می‌کنند


Romanization:

Dānī ki čang o 'ūd či taqrīr mēkunand?
Pinhān xwarēd bāda, ki takfīr mēkunand.
Gōyand: ramz-i 'išq magōyēd o mašnawēd
Muškil hikāyatēst ki taqrīr mēkunand
Nāmūs-i 'išq o rawnaq-i 'uššāq mēbarand
'Ayb-i jawān o sarzanaš-i pīr mēkunand
Mā az birūn-i dar šuda maɣrūr-i sad farēb
Tā xwad darūn-i parda či tadbīr mēkunand
Tašwīš-i waqt-i pīr-i muɣān mēdahand bāz
Īn sālikān nigar ki či bā pīr mēkunand
Sad mulk-i dil ba nīm nazar mētawān xarīd
Xūbān dar īn mu'āmala taqsīr mēkunand
Qawmē ba jidd o jahd nahādand wasl-i dōst
Qawmē digar hawāla ba taqdīr mēkunand
Fī l-jumla i'timād makun bar sabāt-i dahr
Kīn kārxānaēst ki taɣyīr mēkunand
May xwar ki šayx o hāfiz o muftī o muhtasib
Čūn nēk bingarī hama tazwīr mēkunand

No comments:

Post a Comment

There was an error in this gadget