Bernart de Ventadorn: "When I behold the skylark" (from Occitan)

When I behold the skylark
By Bernart de Ventadorn
Translated by A.Z. Foreman

When I behold the skylark lift
His wings adance against the dawn,
And fall forgetfully adrift
For all the joy his heart has won,
Oh envy eats at me to see
Him joyful in the light of day.
I marvel that the heart in me
Does anything but melt away.

What is this thing I thought I knew?
This love that I know nothing of:
The foolishness of being true
To one who will not hear of love,
Who took my heart away and me,
And took herself and took the rest,
And left me full of memory,
And left a mania in my breast.

My mind beyond all mastery,
I wasn’t mine a single night
Since in her eyes she let me see
A mirror spellbinding my sight.
O mirror I saw me in you,
And read what only grief can tell,
Perdition in a single view,
Narcissus ruined at the well.

I have no faith, from this day hence,
In women as I did before.
Though I once stood in their defense,
I cannot stand them anymore.
For none can lift me from my fall
When she has cast me out to shame.
Now I distrust them one and all,
And know too well they're all the same.

And so milady’s proven true
To womanhood, and is to blame,
Despising what she ought to do
And taking pride in every shame.
I’ve fallen out of favor now,
“Fool on a bridge” the people sigh.
I know not why. I know not how.
Perhaps I tried to climb too high.

Mercy and favor are long done,
And kindness I have yet to see.
If she who should possesses none
Herself, then where can mercy be?
So sweet a woman, who’d have guessed
She’d let this dismal lover lie
Bereft of everything that’s best
And leave him helpless here to die?

Her scorn is heaped upon on my worth
And my appeals to sympathy,
She treats my love with vacant mirth
And so she’ll have no more from me.
I’ll pack my love away and go;
Now dead, with death I answer her.
I’m going, since she wills it so,
In exile- nobody knows where.

Lady, you’ll have no more from me.
I’m going nobody knows where.
I’m taking leave of poetry
To quest for loveless, joyless air.

The Original:

"Can vei la lauzeta"

Can vei la lauzẹta movẹr
De joi sas alas contral rai,
Que s'oblid' e·s laissa chazẹr
Per la doussọr c'al cor li vai,
Ai tan grans enveya m'en ve
De cui qu'eu veya jauzion,
Meravilhas ai, car desse
Lo cor de dezirer no·m fon.

Ai, las tan cuidava saber
D'amor, e tan petit en sai,
Car eu d'amar no·m posc tener
Celeis don ja pro non aurai.
Tout m'a mo cor, e tout m'a me,
E se mezeis e tot lo mon!
E can se·m tolc, no·m laisset re
Mas dezirer e cor volon .

Anc non agui de me poder
Ni no fui meus de l'or' en sai
Que·m laisset en sos olhs vezer
En un miralh que mout me plai.
Miralhs, pus me mirei en te,
M'an mort li sospir de preon,
C'aissi·m perdei com perdet se
Lo bels Narcisus en la fon.

De las domnas me dezesper!
Ja mais en lor no·m fiarai!
C'aissi com las solh chaptener,
Enaissi las deschaptenrai.
Pois vei c'una pro no m'en te
Vas leis que·m destrui e·m cofon,
Totas las dopt' e las mescre,
Car be sai c'atretals se son.

D'aisso's fa be femna parer
Ma domna, per qu'e·lh o retrai ,
Car no vol so c'om deu voler,
E so c'om li deveda, fai.
Chazutz sui en mala merce,
Et ai be faih co·l fols en pon!
E no sai per que m'esdeve,
Mas car trop puyei contra mon.

Merces es perduda, per ver,
Et eu non o saubi anc mai,
Car cilh qui plus en degr'aver,
No·n a ges, et on la querrai
A can mal sembla, qui la ve,
Qued aquest chaitiu deziron
Que ja ses leis non aura be,
Laisse morrir, que no l·aon

Pus ab midons no·m pot valer
Precs ni merces ni·l dreihz qu'eu ai,
Ni a leis no ven a plazer
Qu'eu l'am, ja mais no.lh o dirai.
Aissi·m part de leis e·m recre!
Mort m'a, e per mort li respon ,
E vau m'en, pus ilh no·m rete,
Chaitius, en issilh, no sai on.

Tristans, ges no·n auretz de me,
Qu'eu m'en vau, chaitius, no sai on.
De chantar me gic e·m recre,
E de joi e d'amor m'escon .

No comments:

Post a Comment

There was an error in this gadget