Hafiz: Ghazal 194 "Against Sufistry" (From Persian)

Ghazal 194: Against Sufistry
By Hafiz
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original Persian

These pulpiteers who like to preach  
with public piety  
  Indulge in very different things
  at home in privacy.
My problem is a question. Ask 
the wisest: how do these  
  Enforcers of repentance live
  so unrepentantly?
Who can believe in their belief   
in God, or Judgment day  
  When all their judgments in His name   
  are fraud and jugglery?   
I serve the master of the ruins  
whose poor have all they need  
  To teach the needy rich a lesson
  in humility.
These nouveaux-riches all flaunt their mules  
and Turkish slaves! O Lord  
  Get these jackasses saddled up
  and get them gone from me!
O Angels, say your prayers before  
love's wineshop door, for there  
  Was Adam's clay shaped for the ferment  
  of humanity.
No sooner does a lover fall  
slain by his boundless beauty,    
  Than slews of others born by love
  rise from eternity.
Rise, Sufis, for the Magian    
wine-temple and receive  
  The quenching spirit that revives
  the heart to revelry.
Empty your house, my heart. Make room  
for his most royal court.  
  Since ravening fools make heart and soul
  a bivouac in me.  
At dawn a cry came from the throne  
of heaven, and Reason said  
  "The angels must be chanting Hafiz'
  Verse from memory."

The Original:



واعظان کین جلوه در محراب و منبر می کنند
چون به خلوت می روند آن کار دیگرمی کنند
مشکلی  دارم  ز دانشمند  مجلس  باز  پرس
توبه فرمایان  چرا خود توبه کمتر  می کنند
گوئیا   باور نمی دارند  روز داوری
کاین همه قلب ودغل در کار داور می کنند
بنده  پیر خراباتم که  درویشان  او
گنج را  از  بی نیازی خاک بر سر  می کنند
یارب  این  نو دولتان را با خر خودشان نشان
کاین  همه  ناز  از غلام ترک استر می کنند
بر  در  میخانه  عشق  ای  ملک   تسبیح  گو
کاندر   آنجا طینت  آدم  مخمر می کنند
حسن  بی  پایان او  چندانکه  عاشق می کشد
زمره  دیگر بعشق  از غیب سر بر می کنند
ای   گدای  خانقه  برجه  که  در دیر  مغان
میدهند  آبی  که  دلها  را  توانگر  می کنند
خانه  خالی  کن  دلا  تا منزل  سلطان شود
کین هوسناکان دل وجان جای لشگر  می کنند
صبحدم  از  عرش  می آمد  خروشی  عقل  گفت
قدسیان گوئی که شعر حافظ از بر می کنند


Romanization:

Wā'izān k-īn jalwa dar mihrāb o minbar mēkunand
Čūn ba xalwat mērawand ān kār-i dīgar mēkunand
Muškilē dāram zi dānišmand-i majlis bāzpurs:
Tawbafarmāyān čarā xwad tawba kamtar mēkunand?
Gōē̆ā bāwar namēdārand rōz-i dāwarī,
K-īn hama qalb o daɣal dar kār-i dāwar mēkunand.
Banda-i pīr-i xarābātam ki darwēšān-i ō
Ganjrā az bēniāzī xāk bar sar mēkunand.
Yā rab īn nawdawlatānrā bar xar-i xwadšān nišān,
K-īn hama nāz az ɣulām-i turk o astar mēkunand
Bar dar-i mayxāna-i 'išq ay malak tasbīh gō
K-andar ānjā tīnat-i ādam muxammar mēkunand
Husn-i bēpāyān-i ō čandān, ki 'āšiq mēkušad
Zumra-i dīgar ba 'išq az ɣayb sar bar mēkunand
Ay gadā-i xānaqah barjah ki dar dayr-i muɣān
Mēdahand ābē o dilhārā tawāngar mēkunand
Xāna xālī kun dilā tā manzil-i sultān šawad
K-īn hawasnākān dil o jān jā-i lašgar mēkunand
Subhdam az 'arš mēāmad xurōšē 'aql guft
Qudsī̆ān gōī ki ši'r-i hāfiz az bar mēkunand

No comments:

Post a Comment

There was an error in this gadget