Théophile de Viau: Nocturnal Emotions (From French)

Nocturnal Emotions
By Théophile de Viau (1590 – 1626)
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original in early 17th century French

I dreamt my Phyllis from the dead rose free,
Her dark shade fair as she was in the sun
Wanted one last seduction, wanted me
To couple with a cloud like Ixion.

Her specter glided naked and in heat
Into my bed: "My love! I'm back tonight,
Grown only lovelier in that sad retreat
Where Fate has held me since you left my sight, 

To kiss again the finest lover's face,
To die again in your hot arms' embrace." 
When that phantasmic idol had spent me whole

She said "Farewell. Back to the dead I go. 
You bragged of having fucked my body. So 
Can you now brag of having fucked my soul."

Notes:

L4: The mortal Ixion grew amorous of Hera. Zeus caught Ixion red handed by appearing to him as a cloud that seemed to be Hera but wasn't. When Ixion embraced the cloud, Zeus was sure of his betrayal, and punished him accordingly. 

The Original:

Je songeois que Phyllis des enfers revenue,
Belle comme elle estoit à la clarté du jour,
Vouloit que son phantosme encore fit l’amour
Et que comme Ixion, j’embrassasse une nue.

Son ombre dans mon lict se glissa toute nue
Et me dit, cher Thyrsis, me voicy de retour,
Je n’ay fait qu’embellir en ce triste séjour
Ou depuis ton départ le sort m’a retenue

Je viens pour rebaisser le plus beau des Amants,
Je viens pour remourir dans tes embrassements.
Alors quand cette idole eut abusé ma flamme,

Elle me dit: Adieu, je m’en vays chez les morts,
Comme tu tes vanté d’avoir foutu mon corps,
Tu te pourras vanter d’avoir foutu mon âme.

Notes sur le texte français:

V3: Faire l'amour désigne aujourd'hui l'acte sexuel. Mais au 17ième siecle faire l'amour a la signification de "faire la cour", si bien que Racine peut faire dire à un de ses personnages "et vous ferez l'amour en présence du père."

V11: Idole. Le sens moderne, qui provient du latin chrétien, fait partie de l'étendue sémantique du mot, mais il me semble probable que Théophile pense également au sens du Grec εἴδωλον "phantasme, vision illusoire."
Abuser avait aussi le sens de "tromper." 

No comments:

Post a Comment

There was an error in this gadget