Li Bai: Yearning in Chang'an (From Chinese)

Yearning in Cháng'ān
By Li Bai
Translated by A.Z. Foreman

  Endlessly yearning for you 
  In the city called Endless Peace,

Where autumn crickets cry from the well's rail that shines of gold, 
Where flecks of frost blow chill and leave the bedmat colored cold, 
  With no light from the lonely little lantern, 
  The thread of longing set to snap out loud,
  Gaze at the moon, and heave a useless sigh:
  My love, a flower beyond that wall of cloud!
  And high above the heavens' blue dark reign
  And down below the waters' pale waves stream
Endless the sky, and far the journey - the fleet soul grieves in flight, 
And cannot touch beyond those mountains even in a dream. 

  So endlessly the yearning
  Beats a man's heart down.

The Original:

長相思
 李白

長相思,
在長安,
絡緯秋金井闌
微霜淒淒色寒,
孤燈不明思欲絕
卷幃望月空長歎,
美人如花隔雲端
上有青冥之長天,
下有淥水之波瀾
天長地運魂飛苦,
 夢魂不到關山難
長相思,
摧心肝!

No comments:

Post a Comment