Giovanni Pascoli: Weaver (From Italian)

The Weaver
By Giovanni Pascoli
Translated by A.Z. Foreman

I sat with her beside the loom
just as before....how long's it been? 
Just as before, she made me room
beside the loom.

And not a single word's sound, no
just the devotion of her grin.
Her white hand lets the shuttle go.

I cry and say: How could I have
left you, my good dear sweetheart? Why?
She cries and says with a mute wave:
How could you have?

Then, beam in hand, she gives a slow
pull to the mute comb with a sigh.
Moves the mute shuttle to and fro.

I cry and ask: Why's that comb silent?
It used to sing with every move!
She stares at me so kindly, shyly:
Why is it silent?

Then cries and cries: I thought you knew!
Did no one tell you? Oh sweet love,
I'm not alive except in you.

Dead. Yes. I only weave, you see,
For you. I don't know how I do.  
I'll wear this sheet beneath our tree
When I sleep finally, next to you.

The Original:

La Tessitrice

Mi son seduto su la panchetta
come una volta... quanti anni fa?
Ella, come una volta, s’è stretta
su la panchetta.

E non il suono d’una parola;
solo un sorriso tutto pietà.
La bianca mano lascia la spola.

Piango, e le dico: Come ho potuto,
dolce mio bene, partir da te?
Piange, e mi dice d’un cenno muto:
Come hai potuto?

Con un sospiro quindi la cassa
tira del muto pettine a sè.
Muta la spola passa e ripassa.

Piango, e le chiedo: Perchè non suona
dunque l’arguto pettine più?
Ella mi fissa timida e buona:
Perchè non suona?

E piange, e piange - Mio dolce amore,
non t’hanno detto? non lo sai tu?
Io non son viva che nel tuo cuore.

Morta! Sì, morta! Se tesso, tesso
per te soltanto; come non so:
in questa tela, sotto il cipresso,
accanto alfine ti dormirò.

No comments:

Post a Comment