tag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post2996198989145117295..comments2024-01-01T17:31:59.391-06:00Comments on Poems Found in Translation: Samih Al-Qasim: The End of a Discussion with a Prison Guard (From Arabic)A.Z. Foremanhttp://www.blogger.com/profile/07178150009150360184noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post-52039598114507342752011-06-03T23:33:23.221-05:002011-06-03T23:33:23.221-05:00I hope you don't mind me taking some artistic ...I hope you don't mind me taking some artistic license with your poem. If you hate it, I'll take it down forthwith.<br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=4MHEZs1PkT0<br /><br />Warm regards<br /><br />PatrickPatrick Soddof Willishttp://www.facebook.com/profile.php?id=100000123505296noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post-63126201872194078022011-03-26T05:36:26.705-05:002011-03-26T05:36:26.705-05:00thanks
www.and.it.webobo.bizthanks<br />www.and.it.webobo.bizkarimanoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post-38968555157508663612011-03-18T21:36:27.093-05:002011-03-18T21:36:27.093-05:00you're welcomeyou're welcomeA.Z. Foremanhttp://www.poemsintranslation.blogspot.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post-41842773905445894512011-03-04T19:26:48.237-06:002011-03-04T19:26:48.237-06:00beautiful work, thank you very much for this.beautiful work, thank you very much for this.ed bicehttp://twitter.com/edbicenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post-44761313782508330822011-03-04T12:18:33.248-06:002011-03-04T12:18:33.248-06:00I thought about that, actually. In the original Ar...I thought about that, actually. In the original Arabic, the definite article would have been unwieldy because it would have required the insertion of the relativizer التي . (and ابصر الأشجار التي تبسم لي would have ruined his rhythm.) It seemed that prosodic concerns motivated his choice, and so could motivate mine if I wanted. Particularly in line 2, dropping the "the" from my translation would have made the "all" sound somewhat anomalous (at least to me as an American English speaker. I believe the use of "all" in that way would be more acceptable in some other versions of Engish like Australian.)A.Z. Foremanhttp://www.poemsintranslation.blogspot.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post-24552114904869117782011-03-04T12:00:47.822-06:002011-03-04T12:00:47.822-06:00Very good translation. I'd like to ask why did...Very good translation. I'd like to ask why did the translator choose to use 'The' before trees, windows and rooftops?<br /><br />The original poem lists them without the definite article:<br /><br />I can see trees all smiling at me,<br />Rooftops crowded with my family,<br />Windows breaking into tears for me<br /><br />Thanks for the quality translation. It is much needed. <br /><br />M.M.A.noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post-90849496126982058872011-03-02T07:05:33.493-06:002011-03-02T07:05:33.493-06:00It's me. Same as always.It's me. Same as always.A.Z. Foremanhttp://www.poemsintranslation.blogspot.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post-68697007173789971832011-03-02T06:49:18.894-06:002011-03-02T06:49:18.894-06:00Who is reading? It's very good.
Do you know Ad...Who is reading? It's very good.<br />Do you know Adonis's poems? I think you have, too, to work on them.<br />François NicolasFnicolasnoreply@blogger.com