tag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post5938746270856272104..comments2024-01-01T17:31:59.391-06:00Comments on Poems Found in Translation: Hafiz: Ghazal 164 "Love Gone" (From Persian)A.Z. Foremanhttp://www.blogger.com/profile/07178150009150360184noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post-32379182009859482612014-02-24T10:34:07.927-06:002014-02-24T10:34:07.927-06:00Actually this ghazal has been sung by one of Irani...Actually this ghazal has been sung by one of Iranian grand masters of traditional singing, Shajarian (شجریان ). The name of the album is Bidad (بیداد) meaning tyranny. Here is the link to it on youtube.<br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=vd7TAZ3npB8<br /><br /><br />If you like this song it is in "Homayoun" همایون scale and the whole album is a masterpiece.AmirAlinoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post-35964471448153114432012-10-09T01:04:57.169-05:002012-10-09T01:04:57.169-05:00Actually I had that very phrase in mind when I tra...Actually I had that very phrase in mind when I translated the poem. I couldn't help it, really. Yārān rā che shod ("Where have all the lovers gone" or more literally "What has become of the lovers") is very close in threnodic mood to that. Also "Ou sont les neiges d'antan" in a way.A.Z. Foremanhttp://www.poemsintranslation.blogspot.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post-41333852404456130062012-10-09T00:37:26.245-05:002012-10-09T00:37:26.245-05:00I believe this would be excellent if sung - Pete S...I believe this would be excellent if sung - Pete Seeger's "Where Have All the Flowers Gone" almost fits in theme and meter! :PArlo Barneshttp://www.facebook.com/profile.php?id=100000139686661noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post-76559850265308801182012-09-17T20:35:32.327-05:002012-09-17T20:35:32.327-05:00Hello! How are u? I'm Brazilian and I need to ...Hello! How are u? I'm Brazilian and I need to do a seminar about ghazal, i would like to use Hafiz poems, but we need to do - besides other things - an structural analysis (rhymes, 'Beher', 'Radif' and so on). For this, i will need of a version wrote in Latin alphabet. I search in the web, i tried to change the Persian or Urdu on online Latin alphabet converters but nothing work. I find some ghazal also in Latin alphabet, but i could not translate them...So, would u have some ghazal with English translation and with the original one in persian and Latin alphabet? Thank u =)Anderson Limanoreply@blogger.com