tag:blogger.com,1999:blog-77236944707236010102024-03-18T17:34:39.857-05:00Poems Found in TranslationA.Z. Foremanhttp://www.blogger.com/profile/07178150009150360184noreply@blogger.comBlogger670125tag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post-88035328233968691872023-11-03T20:28:00.003-05:002023-11-04T04:18:43.351-05:00Adunis: The Fall (From Arabic)<div><b>The Fall</b><br />By Adunis<br />Translated by A.Z. Foreman</div><div><i><br />I l</i><i>ive between fire and plague,</i></div><div><i>With my language, with these worlds all mute,<br />I live in apple-grove and sky,<br />in the first happiness and the despondency<br />of when it was Eve and I,<br />master of that cursed tree,<br />master of fruit.<br />I live between clouds and sparks,<br />in stone that grows, <br />in a book that knows<br />secrets and the Fall.</i></div><div><br /></div><div><b>The Original:</b></div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><br /><span style="font-family: Noto Naskh Arabic; font-size: medium;">قصيدة السقوط<br />ادونيس</span></div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><span style="font-family: Noto Naskh Arabic; font-size: medium;"><br />أعيشُ بَينَ النارِ والطاعون<br />مَع لغتي، مع هذه العوالِمِ الخُرَساء<br />أعيشُ في حديقةِ التُفاحِ والسَماء<br />في الفَرَح الأوّل والقَنوط<br />بينَ يدَي حواء <br />سيّد ذاك الشجر الملعون<br />وسيّد الثمار <br />أعيشُ بين الغَيم والشَرار<br />في حَجَر يكبُرُ، في كتاب<br />يعلَمُ الأسرار والسُقوط.<br /></span></div><p dir="rtl" style="text-align: right;"><br /></p><div class="blogger-post-footer"><a href="http://poemsintranslation.blogspot.com/" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;" title="Poems Found in Translation"><img alt="Literary Translation Poetry" height="103" src="http://lh3.ggpht.com/_IRCWiE7PZx4/TNWY2CXB2NI/AAAAAAAAAFc/8z7WxErAfC8/s144/Attribution%20logo.jpg" style="border: 5px groove black;" width="144" /></a></div>A.Z. Foremanhttp://www.blogger.com/profile/07178150009150360184noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post-12706088581807413912023-11-02T02:35:00.006-05:002023-11-02T22:02:36.700-05:00Adunis: Prophecy (From Arabic)<div><b>Prophecy </b><br />By Adunis<br />Translated by A.Z. Foreman</div><div><i><br />Out of our thousand-year-old sleep,<br />Out of our stunted history,<br />To the country dug grave-like into our lives,<br />To this drugged, murdered land,<br />A reverenceless sun arrives<br />To kill the sheikh </i></div><div><i> of locusts and of sand<br />And time that grows upon its plains<br /> And dries out on its plains<br /> Like fungus</i></div><div><i>A slaughter-loving, devastator sun</i></div><div><i> Dawns on this bridge</i></div><div><b><br /></b></div><div><b>The Original:</b></div><div><br /></div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><div><span style="font-family: Noto Naskh Arabic; font-size: medium;">نبوءة</span></div><div><span style="font-family: Noto Naskh Arabic; font-size: medium;">ادونيس</span></div><div><span style="font-family: Noto Naskh Arabic; font-size: medium;"><br /></span></div><div><span style="font-family: Noto Naskh Arabic; font-size: medium;">للوطن المحفور في حياتِنا كالقَبر</span></div><div><span style="font-family: Noto Naskh Arabic; font-size: medium;">للوطنِ المخدَّرِ المقتول</span></div><div><span style="font-family: Noto Naskh Arabic; font-size: medium;">تجيء من سُباتنا الألفيّ، من تاريخِنا المشلولْ</span></div><div><span style="font-family: Noto Naskh Arabic; font-size: medium;">شمسٌ بلا عبادهْ</span></div><div><span style="font-family: Noto Naskh Arabic; font-size: medium;">تقتلُ شيخَ الرّملِ والجرادَهْ</span></div><div><span style="font-family: Noto Naskh Arabic; font-size: medium;">والزَمنَ النابتَ في سهوبهِ</span></div><div><span style="font-family: Noto Naskh Arabic; font-size: medium;">اليابس في سهوبهِ</span></div><div><span style="font-family: Noto Naskh Arabic; font-size: medium;">كالفِطْر</span></div><div><span style="font-family: Noto Naskh Arabic; font-size: medium;">شَمسٌ تُحبُّ الفتكَ والإبادَهْ</span></div><div><span style="font-family: Noto Naskh Arabic; font-size: medium;">تطلع من وراء هذا الجسر...</span></div></div><div class="blogger-post-footer"><a href="http://poemsintranslation.blogspot.com/" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;" title="Poems Found in Translation"><img alt="Literary Translation Poetry" height="103" src="http://lh3.ggpht.com/_IRCWiE7PZx4/TNWY2CXB2NI/AAAAAAAAAFc/8z7WxErAfC8/s144/Attribution%20logo.jpg" style="border: 5px groove black;" width="144" /></a></div>A.Z. Foremanhttp://www.blogger.com/profile/07178150009150360184noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post-40221529387365812192023-11-02T00:55:00.000-05:002023-11-02T00:55:43.673-05:00Samih al-Qasim: A Tale of One City (From Arabic)<div><b>A Tale of One City</b><br />By Samih Al-Qasim<br />Translated by A.Z. Foreman</div><div><br /><i>Once a blue city<br />Dreamt of foreigners<br />Milling around<br />And shopping every night and day..</i></div><div><i><br />There's a dark city<br />That hates foreigners<br />Making their rounds<br />With gunsights scanning each café..</i></div><div><br /></div><div><b>The Original:</b></div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><br /><span style="font-family: Noto Naskh Arabic; font-size: medium;">قصّةُ مدينة <br />سميح القاسم</span></div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><span style="font-family: Noto Naskh Arabic; font-size: medium;"><br /> كانت هناك مدينةٌ زرقاء<br />تحلُمُ بالأجانب<br />يتسكعون وينفِقون<br />من الصباح ..الى الصباح..</span></div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><span style="font-family: Noto Naskh Arabic; font-size: medium;"><br />صارت هناك مدينةٌ سوداء<br />تحتقِرُ الأجانب<br />الدائرين على مقاهيها<br />بفوهاتِ السلاح..</span></div><div class="blogger-post-footer"><a href="http://poemsintranslation.blogspot.com/" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;" title="Poems Found in Translation"><img alt="Literary Translation Poetry" height="103" src="http://lh3.ggpht.com/_IRCWiE7PZx4/TNWY2CXB2NI/AAAAAAAAAFc/8z7WxErAfC8/s144/Attribution%20logo.jpg" style="border: 5px groove black;" width="144" /></a></div>A.Z. Foremanhttp://www.blogger.com/profile/07178150009150360184noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post-87752581946499149162023-11-02T00:28:00.001-05:002023-11-03T20:53:03.652-05:00Adunis: Mirror for the Twentieth Century (From Arabic)<div><b>Mirror For The Twentieth Century</b><br />By Adunis<br />Translated by A.Z. Foreman</div><div><br /><i>A coffin clad with a child's face</i></div><div><i>A book <br />Written in a crow's guts<br />A beast coming out, carrying a flower<br /><br /></i></div><div><i>A rock<br />Breathing in a lunatic's lungs</i></div><div><i><br /> This is it<br /> This is the Twentieth Century.</i></div><div><br /></div><div><b>The Original:</b></div><div><br /></div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><br /><span style="font-family: Noto Naskh Arabic; font-size: medium;">مرآةٌ للقرن العشرين<br />ادونيس</span></div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><span style="font-family: Noto Naskh Arabic; font-size: medium;"><br />تابوتٌ يُلبَسُ وجْهَ الطفل<br />كِتابْ<br />يُكتَبُ في أحشاءِ غُرابْ<br />وَحْشٌ يتَقَدَّم، يحمل زهرهْ</span></div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><span style="font-family: Noto Naskh Arabic; font-size: medium;"><br />صَخْرَهْ<br />تتنفّسُ في رئتيْ مجنونْ: </span></div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><span style="font-size: medium;"><span style="font-family: Noto Naskh Arabic;"><br /><span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"> </span>هو ذا<br /><span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"> </span>هو ذا القرن العشرونْ.</span><br /></span><br /></div><p><br /></p><div class="blogger-post-footer"><a href="http://poemsintranslation.blogspot.com/" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;" title="Poems Found in Translation"><img alt="Literary Translation Poetry" height="103" src="http://lh3.ggpht.com/_IRCWiE7PZx4/TNWY2CXB2NI/AAAAAAAAAFc/8z7WxErAfC8/s144/Attribution%20logo.jpg" style="border: 5px groove black;" width="144" /></a></div>A.Z. Foremanhttp://www.blogger.com/profile/07178150009150360184noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post-4923034366641045692023-11-01T23:34:00.000-05:002023-11-01T23:34:03.051-05:00Avot Yeshurun: In The City Of The Judges (From Hebrew)<div><b>In The City of the Judges</b><br />Avot Yeshurun</div><div>Translated by A.Z. Foreman</div><div><a href="https://dl.dropbox.com/scl/fi/2xla92doiqnbb81zs9klv/judgecity.aif?rlkey=lsr4tozle725a59x47et7s2sb&dl=0" target="_blank">Click to hear me recite the original Hebrew</a><br /></div><div><br />Fragrant is my father's talis,<br />Sheathes me like a talisman.<br />The spirit of Elder Israel is<br />In the talis of <i>taʿal-ismaʿ</i>.</div><div><br />Mighty is my father's talis<br />Set loose on me who cannot hear.<br />For fear the <i>Kaʿba's</i> hallows<br />Drown my brow on stone. For fear.</div><div><br />My father my fear<br />Lay your hand upon my neck and hear....</div><div><br />I found a ram's horn yesterday.<br />Far in the south His deserts lie.<br />Judge, you in Jerusalem,<br />Whether the horn's neck was not I...</div><div><br />I found a ram's horn yesterday.<br />The horn for me? Beneath my star?<br />Judge, you in Jerusalem,<br />Whether I found my true shofar.</div><div><br /></div><div><b>The Original:</b></div><div><br /></div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><span style="font-family: Noto Serif Hebrew;"><br /></span></div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><p><span style="font-family: Noto Serif Hebrew; font-size: medium;">בְּעִיר הַשּׁוֹפְטִים</span></p><blockquote style="box-sizing: border-box; caret-color: rgb(36, 36, 36); color: #242424; line-height: normal; margin: 0px; overflow-wrap: normal; text-align: right;"><p style="box-sizing: border-box; line-height: 19pt; margin-bottom: 0px; margin-top: 0px; overflow: hidden;"><span style="font-family: Noto Serif Hebrew; font-size: medium;">רֵיחָנִית טַלִּית אַבָּא</span></p><p style="box-sizing: border-box; line-height: 19pt; margin-bottom: 0px; margin-top: 0px; overflow: hidden;"><span style="font-family: Noto Serif Hebrew; font-size: medium;">קְרוּמָה עָלַי כְּמִין טַלִּיסְמָא.</span></p><p style="box-sizing: border-box; line-height: 19pt; margin-bottom: 0px; margin-top: 0px; overflow: hidden;"><span style="font-family: Noto Serif Hebrew; font-size: medium;">וְרוּחַ יִשְׂרָאֵל סָבָא</span></p><p style="box-sizing: border-box; line-height: 19pt; margin-bottom: 0px; margin-top: 0px; overflow: hidden;"><span style="font-family: Noto Serif Hebrew; font-size: medium;">בְּטַלִּיתוֹ שֶׁל כָּל “<span style="box-sizing: border-box;">תַּעַל אִשְׂמַע!</span>”</span></p><span style="font-family: Noto Serif Hebrew; font-size: medium;"><br style="box-sizing: border-box;" /></span><p style="box-sizing: border-box; line-height: 19pt; margin-bottom: 0px; margin-top: 0px; overflow: hidden;"><span style="font-family: Noto Serif Hebrew; font-size: medium;">אַדִּירִים טַלִּית אַבָּא,</span></p><p style="box-sizing: border-box; line-height: 19pt; margin-bottom: 0px; margin-top: 0px; overflow: hidden;"><span style="font-family: Noto Serif Hebrew; font-size: medium;">פְּרוּעָה עָלַי, מִי לֹא שׁוֹמֵעַ.</span></p><p style="box-sizing: border-box; line-height: 19pt; margin-bottom: 0px; margin-top: 0px; overflow: hidden;"><span style="font-family: Noto Serif Hebrew; font-size: medium;">פֶּן אֲנִי <span style="box-sizing: border-box;">לַכַּעְבֶּה</span>,</span></p><p style="box-sizing: border-box; line-height: 19pt; margin-bottom: 0px; margin-top: 0px; overflow: hidden;"><span style="font-family: Noto Serif Hebrew; font-size: medium;">פֶּן אֲנִי מִצְחִי טוֹבֵעַ…</span></p><span style="font-family: Noto Serif Hebrew; font-size: medium;"><br style="box-sizing: border-box;" /></span><p style="box-sizing: border-box; line-height: 19pt; margin-bottom: 0px; margin-top: 0px; overflow: hidden;"><span style="font-family: Noto Serif Hebrew; font-size: medium;">אַבָּא מוֹרְאִי,</span></p><p style="box-sizing: border-box; line-height: 19pt; margin-bottom: 0px; margin-top: 0px; overflow: hidden;"><span style="font-family: Noto Serif Hebrew; font-size: medium;">שְׁלַח יָדְךָ לְצַוָּארִי…</span></p><span style="font-family: Noto Serif Hebrew; font-size: medium;"><br style="box-sizing: border-box;" /></span><p style="box-sizing: border-box; line-height: 19pt; margin-bottom: 0px; margin-top: 0px; overflow: hidden;"><span style="font-family: Noto Serif Hebrew; font-size: medium;">תְּמוֹל מָצָאתִי קֶרֶן אַיִל,</span></p><p style="box-sizing: border-box; line-height: 19pt; margin-bottom: 0px; margin-top: 0px; overflow: hidden;"><span style="font-family: Noto Serif Hebrew; font-size: medium;">הַרְחֵק <span style="box-sizing: border-box;">בַּנֶּגֶב</span> מִדְבָּרוֹ.</span></p><p style="box-sizing: border-box; line-height: 19pt; margin-bottom: 0px; margin-top: 0px; overflow: hidden;"><span style="font-family: Noto Serif Hebrew; font-size: medium;">שִׁפְטוּ אַתֶּם בִּירוּשָׁלַיִם,</span></p><p style="box-sizing: border-box; line-height: 19pt; margin-bottom: 0px; margin-top: 0px; overflow: hidden;"><span style="font-family: Noto Serif Hebrew; font-size: medium;">אִם לֹא הָיִיתִי צַוָּארוֹ…</span></p><span style="font-family: Noto Serif Hebrew; font-size: medium;"><br style="box-sizing: border-box;" /></span></blockquote><blockquote style="box-sizing: border-box; caret-color: rgb(36, 36, 36); color: #242424; line-height: normal; margin: 0px; overflow-wrap: normal; text-align: right;"><p style="box-sizing: border-box; line-height: 19pt; margin-bottom: 0px; margin-top: 0px; overflow: hidden;"><span style="font-family: Noto Serif Hebrew; font-size: medium;">תְּמוֹל מָצָאתִי קֶרֶן אַיִל,</span></p><p style="box-sizing: border-box; line-height: 19pt; margin-bottom: 0px; margin-top: 0px; overflow: hidden;"><span style="font-family: Noto Serif Hebrew; font-size: medium;">אוּלַי <span style="box-sizing: border-box;">הַקֶּרֶן</span> עֲבוּרִי.</span></p><p style="box-sizing: border-box; line-height: 19pt; margin-bottom: 0px; margin-top: 0px; overflow: hidden;"><span style="font-family: Noto Serif Hebrew; font-size: medium;">שִׁפְטוּ אַתֶּם בִּירוּשָׁלַיִם</span></p><p style="box-sizing: border-box; line-height: 19pt; margin-bottom: 0px; margin-top: 0px; overflow: hidden;"><span style="font-family: Noto Serif Hebrew; font-size: medium;">אִם לֹא מָצָאתִי שׁוֹפָרִי.</span></p></blockquote></div><div class="blogger-post-footer"><a href="http://poemsintranslation.blogspot.com/" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;" title="Poems Found in Translation"><img alt="Literary Translation Poetry" height="103" src="http://lh3.ggpht.com/_IRCWiE7PZx4/TNWY2CXB2NI/AAAAAAAAAFc/8z7WxErAfC8/s144/Attribution%20logo.jpg" style="border: 5px groove black;" width="144" /></a></div>A.Z. Foremanhttp://www.blogger.com/profile/07178150009150360184noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post-88379955111388365692023-10-24T01:22:00.004-05:002023-10-30T12:35:47.891-05:00Natan Alterman: Moon (From Hebrew)<div><b>Moon</b><br />Nathan Alterman<br />Translated by A.Z. Foreman</div><div><br /></div><div><i>Even an old landscape has a moment of its birth.<br />The strange, impregnable </i></div><div><i>And birdless skies. <br />Under your window, moonlit on the earth,<br />Your city bathes in cricket-cries.</i></div><div><i><br />But when you see the path still looks afar<br />To wanderers, and the moon</i></div><div><i>Rests on a cypress spear,<br />You ask in wonder "Lord! Are all of these still here?<br />Can I not ask in whispers how they are?"</i></div><div><i><br />The waters look at us from their lagoons.<br />The tree in red of earrings </i></div><div><i>Stays a silent tree.<br />Never, my God, shall Thy huge playthings' sorrow <br />Be rooted out of me.</i></div><div><br /></div><div><b>The Original:</b></div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><br /><span style="font-family: Noto Serif Hebrew; font-size: medium;">יָרֵחַ<br />נתן אלתרמן</span></div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><span style="font-family: Noto Serif Hebrew; font-size: medium;"><br />גַּם לְמַרְאֶה נוֹשָׁן יֵשׁ רֶגַע שֶׁל הֻלֶּדֶת.<br />שָׁמַיִם בְּלִי צִפּוֹר<br />זָרִים וּמְבֻצָּרִים.<br />בַּלַּיְלָה הַסָּהוּר מוּל חַלּוֹנְךָ עוֹמֶדֶת<br />עִיר טְבוּלָה בִּבְכִי הַצִּרְצָרִים.</span></div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><span style="font-family: Noto Serif Hebrew; font-size: medium;"><br />וּבִרְאוֹתְךָ כִּי דֶּרֶךְ עוֹד צוֹפָה אֶל הֵלֶךְ<br />וְהַיָּרֵחַ<br />עַל כִּידוֹן הַבְּרוֹשׁ<br />אַתָּה אוֹמֵר- אֵלִי, הַעוֹד יֶשְׁנָם כָּל אֵלֶּה?<br />הַעוֹד מֻתָּר בְּלַחַשׁ בִּשְׁלוֹמָם לִדְרֹשׁ?</span></div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><span style="font-family: Noto Serif Hebrew; font-size: medium;"><br />מֵאַגְמֵיהֶם הַמַּיִם נִבָּטִים אֵלֵינוּ.<br />שׁוֹקֵט הָעֵץ<br />בְּאֹדֶם עֲגִילִים.<br />לָעַד לֹא תֵעָקֵר מִמֶּנִּי, אֱלֹהֵינוּ,<br />תּוּגַת צַעֲצוּעֶיךָ הַגְּדוֹלִים.</span></div><div class="blogger-post-footer"><a href="http://poemsintranslation.blogspot.com/" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;" title="Poems Found in Translation"><img alt="Literary Translation Poetry" height="103" src="http://lh3.ggpht.com/_IRCWiE7PZx4/TNWY2CXB2NI/AAAAAAAAAFc/8z7WxErAfC8/s144/Attribution%20logo.jpg" style="border: 5px groove black;" width="144" /></a></div>A.Z. Foremanhttp://www.blogger.com/profile/07178150009150360184noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post-9197799137108272252023-10-23T21:59:00.003-05:002023-10-25T02:24:40.091-05:00Tuvia Rübner: Spring in the World (From Hebrew)<div><b>Spring in the World</b><br />Tuvia Rübner</div><div>Translated by A.Z. Foreman<br /></div><div><i><br />The flowers are big, as if<br />You could live inside their fold.<br />The clouds are clear in blue,<br />As if the heart were consoled.</i></div><div><i><br />Butterflies burst out, as if<br />They'd never seen real light shine.<br />My body with yours, as if nothing<br />Divided your blood from mine.</i></div><div><i><br />Birds in flame, as if<br />The full sky were at last unfurled.<br />Laugh-buds bloom, as if<br />There were spring in the world.</i></div><div><i><br /></i></div><div><b>The Original:</b></div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><span style="font-family: Noto Serif Hebrew;"><br /><span style="font-size: medium;">אָבִיב בָּעוֹלָם<br />טוביה ריבנר</span></span></div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><span style="font-family: Noto Serif Hebrew; font-size: medium;"><br />הַפְּרָחִים גְּדוֹלִים, כְּאִלּוּ<br />אֶפְשָׁר לָגוּר בְּתוֹכָם,<br />עֲנָנִים שְׁקוּפִים בַּתְּכֵלֶת,<br />כְּאִלּוּ הַלֵּב רֻחַם,</span></div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><span style="font-family: Noto Serif Hebrew; font-size: medium;"><br />פַּרְפָּרִים מִתְפָּרצִים, כְּאִלּוּ<br />לֹא רָאוּ אֶת הָאוֹר מֵעוֹדָם,<br />גּוּפִי עִם גּוּפֵך, כְּאִלּוּ<br />אֵין גְּבוּל בֵּין דָּם לְדָם,</span></div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><span style="font-family: Noto Serif Hebrew; font-size: medium;"><br />לַהֲבוֹת צִפֳּרים, כְּאִלּוּ<br />הַשַׁחַק לְבַסּוֹף נִשְׁלַם, <br />צִיצֵי צְחוֹקִים, כְּאִלּוּ<br />אָבִיב בָּעוֹלָם. </span></div><div class="blogger-post-footer"><a href="http://poemsintranslation.blogspot.com/" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;" title="Poems Found in Translation"><img alt="Literary Translation Poetry" height="103" src="http://lh3.ggpht.com/_IRCWiE7PZx4/TNWY2CXB2NI/AAAAAAAAAFc/8z7WxErAfC8/s144/Attribution%20logo.jpg" style="border: 5px groove black;" width="144" /></a></div>A.Z. Foremanhttp://www.blogger.com/profile/07178150009150360184noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post-41388617075935477642023-10-16T07:22:00.004-05:002023-10-16T07:22:56.665-05:00Jacob Fichman: "Midnight" (From Hebrew)<div><b>Midnight</b></div><div>Jacob Fichman<br />Translated by A.Z. Foreman</div><div><a href="https://dl.dropbox.com/scl/fi/0027ardfbmfqt9vrvzzmd/Midnight.mp3?rlkey=udnn4ly2klsagfzl5vwo41oa2&dl=0" target="_blank">Recording of me reciting the original in Hebrew</a></div><div><br /><i>The sign will come. A wakened heart shall see,<br />Beneath each canopy, a hand of flame.<br />But we heed not the voice we hear. It came<br />To warn in vain. In vain, the prophecy.<br /><br /></i></div><div><i>The dreamwhacked morning sings its sorrows over. <br />Day hides, tight-lipped, embosomed by its sun.<br />Only the midnight lightning rips each cover<br />And spirits break out in a thunder-run.<br /><br /></i></div><div><i>Confounded heart, do not sink back in light<br />Visions that nurtured you. It's time to keep<br />A meeting with the shadows. Not to sleep.<br /><br /></i></div><div><i>Prize the abyss. Gauge all its depths tonight.<br />Suck all its terrors to intoxication. <br />Then will it gape its mouth to sing creation.</i></div><div><br /></div><div><b>The Original:</b></div><div><br /></div><div><p dir="rtl" style="font-family: "Times New Roman"; font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px; text-align: right;"><span style="font-size: large;">חֲצוֹת</span></p>
<p dir="rtl" style="font-family: "Times New Roman"; font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px; text-align: right;"><span style="font-size: large;">יעקב פיכמן</span></p>
<p dir="rtl" style="font-family: "Times New Roman"; font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px; min-height: 15px; text-align: right;"><span style="font-size: large;"><br /></span></p>
<p dir="rtl" style="font-family: "Times New Roman"; font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px; text-align: right;"><span style="font-size: large;">הָאוֹת יֻתַּן, וְלֵב נֵעוֹר יִרְאֶה</span></p>
<p dir="rtl" style="font-family: "Times New Roman"; font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px; text-align: right;"><span style="font-size: large;">כַּף אֵשׁ שְׁלוּחָה מִתַּחַת כָּל חֻפָּה.</span></p>
<p dir="rtl" style="font-family: "Times New Roman"; font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px; text-align: right;"><span style="font-size: large;">אַךְ קַלֵּי-דָם נִקְשַׁב לְקוֹל מַתְרֶה.</span></p>
<p dir="rtl" style="font-family: "Times New Roman"; font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px; text-align: right;"><span style="font-size: large;">וְשָׁוְא הִזְהִיר הַקּוֹל. וְשָׁוְא נִבָּא. </span></p>
<p dir="rtl" style="font-family: "Times New Roman"; font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px; min-height: 15px; text-align: right;"><span style="font-size: large;"><br /></span></p>
<p dir="rtl" style="font-family: "Times New Roman"; font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px; text-align: right;"><span style="font-size: large;">הַבֹּקֶר נְכָאָיו יַרְנִין הוֹזֶה,</span></p>
<p dir="rtl" style="font-family: "Times New Roman"; font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px; text-align: right;"><span style="font-size: large;">וְיוֹם צְמוּד-פֶּה אֶל חֵיק שִׁמְשׁוֹ נֶחְבָּא;</span></p>
<p dir="rtl" style="font-family: "Times New Roman"; font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px; text-align: right;"><span style="font-size: large;">רַק בּרַק חֲצוֹת יִקְרַע אֶת כָּל מִכְסה;</span></p>
<p dir="rtl" style="font-family: "Times New Roman"; font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px; text-align: right;"><span style="font-size: large;">וְכַת רוּחוֹת נִנְעֶרֶת מֵאָרְבָּהּ.</span></p>
<p dir="rtl" style="font-family: "Times New Roman"; font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px; min-height: 15px; text-align: right;"><span style="font-size: large;"><br /></span></p>
<p dir="rtl" style="font-family: "Times New Roman"; font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px; text-align: right;"><span style="font-size: large;">הוֹי, לֵב נִדְהָם, אַל נָא תָּשׁוּב תִּשְׁקַע</span></p>
<p dir="rtl" style="font-family: "Times New Roman"; font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px; text-align: right;"><span style="font-size: large;">בְּחֶזְיוֹנוֹת טִפְּחוּךָ: עֵת קַדֵּם</span></p>
<p dir="rtl" style="font-family: "Times New Roman"; font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px; text-align: right;"><span style="font-size: large;">אֶת הַצְּלָלִים. וְאֵין לְהֵרָדֵם. </span></p>
<p dir="rtl" style="font-family: "Times New Roman"; font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px; min-height: 15px; text-align: right;"><span style="font-size: large;"><br /></span></p>
<p dir="rtl" style="font-family: "Times New Roman"; font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px; text-align: right;"><span style="font-size: large;">וְאֶת הַתְּהוֹם חוֹנֵן. מֹד כָּל עָמְקָהּ.</span></p>
<p dir="rtl" style="font-family: "Times New Roman"; font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px; text-align: right;"><span style="font-size: large;">מֹץ כָּל אֵימֶיהָ עַד לְשִׁכָּרוֹן–</span></p>
<p dir="rtl" style="font-family: "Times New Roman"; font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px; text-align: right;"><span style="font-size: large;">אוֹ אָז תִּפְתַּח אָת פּיהָ וְתָרֹן. </span></p></div><div class="blogger-post-footer"><a href="http://poemsintranslation.blogspot.com/" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;" title="Poems Found in Translation"><img alt="Literary Translation Poetry" height="103" src="http://lh3.ggpht.com/_IRCWiE7PZx4/TNWY2CXB2NI/AAAAAAAAAFc/8z7WxErAfC8/s144/Attribution%20logo.jpg" style="border: 5px groove black;" width="144" /></a></div>A.Z. Foremanhttp://www.blogger.com/profile/07178150009150360184noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post-53694426041758476612023-10-15T00:51:00.010-05:002023-11-01T02:21:01.099-05:00Zackary Sholem Berger: No (from Yiddish) <div><b>No</b></div><div>By Zackary Sholem Berger </div><div>Translated by A.Z. Foreman </div><div><a href="https://dl.dropboxusercontent.com/scl/fi/3lww15n5of7oiy393j9xz/Nisht1.mp3?rlkey=66xqkyvv6n1anfgtxb2z56lyn&dl=0" target="_blank">Audio recording of me reading the original</a></div><div><br /></div><div><i>No their death will not revive the dead.</i></div><div><i>No their hunger is not our bread.</i></div><div><i>More tears from them just make more tears.</i></div><div><i>Blood is red. Is red.</i></div><div><i><br /></i></div><div><i>The beheaded child. The floating skull...¹</i></div><div><i>The child under rubble. Lived hardly at all.</i></div><div><i>Snuffed breath of Jew and Gentile will not blow</i></div><div><i>Anyone's grief away. No.</i></div><div><i><br /></i></div><div><i>I sit and write. One letter. At a time.</i></div><div><i>Despair is nothing. Live? Maybe. Or die...²</i></div><div><i>No their destruction has not built one shred.</i></div><div><i>Dead is dead.</i></div><div><br /></div><div>Notes:</div><div><br /></div><div>¹<i> — </i>Literally <i>the skull on the water</i>, a reference to the story of Hillel from Pirkei Avot: "He as well saw a skull floating on the surface of the water and he said to it: Because you drowned others they drowned you; and those that drowned you will in the end be drowned."</div><div><br /></div><div>²— In the original this line reads literally "Despair is nothing. Shall I live? Shall I die?" the last two sentences are in Hebrew, and the whole effect of the sentence puzzled me till I asked the poet about it and he told me he had Psalm 118:17 in mind. At which point with a "no duh" directed at myself, it made sense to me. Still it's hard to make work in English.</div><div><br /></div><div><br /></div><div><b>The Original:</b></div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><span style="font-family: Noto Serif Hebrew; font-size: medium;"><br /></span></div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><span style="font-family: Noto Serif Hebrew; font-size: medium;">נישט </span></div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><span style="font-family: Noto Serif Hebrew; font-size: medium;">שלום בערגער</span></div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><span style="font-family: Noto Serif Hebrew; font-size: medium;"><br />נישט זייער טויט וועט מחייה זײַן די טויטע.<br />נישט זייער הונגער איז אונדזער ברויט.<br />מערן זייערע טרערן וועט נאָר טרערן מערן.<br />בלוט איז רויט. איז רויט.</span></div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><span style="font-family: Noto Serif Hebrew; font-size: medium;"><br />דער שאַרבן אויפֿן וואַסער. דאָס קינד געקעפּט---<br />דאָס קינד אונטער חורבֿות. האָט קוים געלעבט.<br />דער געכאַפּטער אָטעם פֿון ייִד און גוי<br />לופֿטערט נישט קיינעמס נויט. </span></div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><span style="font-family: Noto Serif Hebrew; font-size: medium;"><br />איך זיץ און שרײַב, אות נאָך אות<br />ייאוש איז גאָרנישט, אחיה? אמות?<br />נישט זייער צעשטערונג האָט אויפֿגעבויט.<br />טויט איז טויט.</span></div><div class="blogger-post-footer"><a href="http://poemsintranslation.blogspot.com/" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;" title="Poems Found in Translation"><img alt="Literary Translation Poetry" height="103" src="http://lh3.ggpht.com/_IRCWiE7PZx4/TNWY2CXB2NI/AAAAAAAAAFc/8z7WxErAfC8/s144/Attribution%20logo.jpg" style="border: 5px groove black;" width="144" /></a></div>A.Z. Foremanhttp://www.blogger.com/profile/07178150009150360184noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post-68628169041494672382023-09-22T02:57:00.001-05:002023-09-22T03:20:44.549-05:00Faez Omran: Remembrance (From Arabic)<div><b>Remembrance</b><br />Faez Omran<br />Translated by A.Z. Foreman</div><div><a href="https://dl.dropboxusercontent.com/scl/fi/edk0g7ep2mh7l0ly8p3c6/.mp3?rlkey=b70ju56ecea5qxm5p4j8gakw2&dl=0" target="_blank">Audio of me reading the original</a></div><div><br /></div><div><i>Jerusalem!<br />I shall polish your walls into a mirror guesting my desires<br />For I have seen your pine empowered over the heart's resin.</i></div><div><i><br />I shall polish your walls as my pent dreams gush from my brow.<br />I will see new blood bestowed on ancient veins.</i></div><div><i><br />And all through sunrise, in a topaz I will stow<br />The light beaming from your bullet holes.</i></div><div><br /></div><div><b>The Original:</b></div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><br />تذكّر<br />فائز عُمران</div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><br />ألا ايُها القُدس!<br />سأصقل جدرانك لتكون مرآةً تَبيتُ فيها أشواقي<br />فلقد رأيتُ صنوبرَكِ يتسلّطُ على نسغِ القلب</div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><br />سأصقل جدرانك وأحلامي المحصورة تنبع من جبهتي<br />سوف أرى دماً جديداً يوهبُ لعروق قديمة</div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><br />وطوال شروق شمسِك سأخزّنُ في توباز<br />الضياء اللامع من ثقوب رصاصك.</div><div class="blogger-post-footer"><a href="http://poemsintranslation.blogspot.com/" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;" title="Poems Found in Translation"><img alt="Literary Translation Poetry" height="103" src="http://lh3.ggpht.com/_IRCWiE7PZx4/TNWY2CXB2NI/AAAAAAAAAFc/8z7WxErAfC8/s144/Attribution%20logo.jpg" style="border: 5px groove black;" width="144" /></a></div>A.Z. Foremanhttp://www.blogger.com/profile/07178150009150360184noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post-29997764496168326382023-09-20T07:17:00.009-05:002023-10-05T21:29:56.684-05:00كارل ساندبورغ: سيقولون (من الانجلييزة)<div dir="rtl" style="text-align: right;"> هذه قصيدة ترجمتُها إلى العربية لأنّني كنت أحاول ان اتجنّب العمل الذي فعلا عليّ ان اقوم به</div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><br /><b>سيقولون<br /></b> كارل ساندبورغ</div><div dir="rtl" style="text-align: right;">ترجمة اليكس فورمان</div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><span style="font-family: Noto Naskh Arabic;"><br />هُوَ ذا أسوأُ ما سَيَقولُ الناسُ أبَداً عن مدينتي<br />إنّك أخَذْتَ الأطفالَ الصِغارَ من الشمسِ والطَلّ<br />ومن اللَمْعِ اللاعبِ في العُشْبِ تَحت السماءِ العَظيمة<br />ومن المَطَرِ المُغامِر ...ووَضَعْتَهم بَين جِدارَين<br />ليَعمَلوا، وهم مَكسورونَ ومخنوقونَ، للخبزِ والأجور،<br />وليأكُلوا الغُبارَ في حلاقيمِهم ويموتوا فُرّاغَ القلب<br />لقبضةٍ مدفوعةٍ صغيرةٍ في بِضع ليالي السَبت.</span></div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><br /></div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><b>النص الاصلي:</b><br /></div><br /><div style="text-align: left;"><br /></div><div style="text-align: left;">They Will Say<br />By Carl Sandburg</div><div style="text-align: left;"><br /></div><div style="text-align: left;">Of my city the worst that men will ever say is this: <br />You took little children away from the sun and the dew, <br />And the glimmers that played in the grass under the great sky, <br />And the reckless rain; you put them between walls <br />To work, broken and smothered, for bread and wages, <br />To eat dust in their throats and die empty-hearted <br />For a little handful of pay on a few Saturday nights.</div><div class="blogger-post-footer"><a href="http://poemsintranslation.blogspot.com/" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;" title="Poems Found in Translation"><img alt="Literary Translation Poetry" height="103" src="http://lh3.ggpht.com/_IRCWiE7PZx4/TNWY2CXB2NI/AAAAAAAAAFc/8z7WxErAfC8/s144/Attribution%20logo.jpg" style="border: 5px groove black;" width="144" /></a></div>A.Z. Foremanhttp://www.blogger.com/profile/07178150009150360184noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post-29985445234897157432023-09-19T02:07:00.001-05:002023-11-01T02:57:39.296-05:00Saïd Akl: Phoenician Creation (From French)<div style="text-align: left;"><span style="font-family: times;"><span><b>Phoenician Creating</b><br /></span><span>By Said Akl</span></span></div><div style="text-align: left;"><span style="font-family: times;">Translated by A.Z. Foreman</span></div>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px; min-height: 21px; text-align: left;"><span style="font-family: times;"><br /></span></p>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;">What is creating? Greeks dared not</span></p>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;">Trade for that gold. Hearing so fine</span></p>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;">That an Olypian's divine</span></p>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;">Fingers can moore the Mystery knot.</span></p><p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;"><br /></span></p>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;">As we Phoenicians split the sea</span></p>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;">We split the sky and signed a pact</span></p>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;">To catch the in-flagrante act</span></p>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;">Between Naught and its contrary. </span></p><p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;"><br /></span></p>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;">Deciphering <i>offer, offering,</i></span></p>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;"><i>Offerer</i>, as if spelling it,</span></p>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;">These quicker grains of the alphabet,</span></p>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;">Like riddles, yield us everything.</span></p><p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;"><br /></span></p>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;">Chalice, do not be bitter. Whence</span></p>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;">El, god of gods, must try out some</span></p>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;">Thing from afar. The offering's come</span></p>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;">From overseas: a flower of sense. </span></p><p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;"><br /></span></p>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;">From Otherworld, then. From the great</span></p>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;">Naught. God, his hand in naught, gives wonder.</span></p>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;">Let this idea-dawn now thunder</span></p>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;">Then comes the daring word Create. </span></p><p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;"><br /></span></p>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;">The works of God themselves unveil</span></p>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;">To us, so free and so well-wrought,</span></p>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;">That leaping right to deed from thought</span></p>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;">He is our trireme under sail.</span></p>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px; min-height: 21px;"><span style="font-family: times;"><br /></span></p><p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px; min-height: 21px;"><b><span style="font-family: times;">The Original:</span></b></p>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px; min-height: 21px;"><span style="font-family: times;"><br /></span></p>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;">Le Créer Phénicien </span></p>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;">Par Saïd Akl</span></p>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px; min-height: 21px;"><span style="font-family: times;"><br /></span></p>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;">Créer! Qu’est-ce? Les Grecs n’osèrent</span></p>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;">S’en offrir l’or. Ouïr si fin</span></p>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;">Qu’un Olympien, doigts divins,</span></p>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;">Puisse l’amarrer, le Mystère.</span></p><p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;"><br /></span></p>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;">Nous Phéniciens, fendant mer,</span></p>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;">Fendîmes ciel, signant le pacte</span></p>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;">De prendre en flagrant délit l’acte,</span></p>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;">Entre le Rien et son revers.</span></p><p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;"><br /></span></p>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;"><span style="font-style: normal;">Et déchiffrant</span><i> offrir, offrande</i></span></p>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;"><i>Offrant</i><span style="font-style: normal;">, comme les épelant,</span></span></p>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;">Ces beaux grains d’alphabet moins lents,</span></p>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;">À nous les énigmes se rendent.</span></p><p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;"><br /></span></p>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;">Calice, ne t’avère amer.</span></p>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;">El, dieu des dieux, doit entreprendre</span></p>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;">De loin, tel d’outre. D’outre-mer</span></p>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;">Est l’offrir. Ô fleur de comprendre!</span></p><p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;"><br /></span></p>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;">D’outre-univers donc. Dès le Rien!</span></p>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;">Oui, la main dans le Rien, Dieu donne.</span></p>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;">Que cette idée-aurore tonne,</span></p>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;">Et, s’osant, le mot créer vient.</span></p><p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;"><br /></span></p>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;">Le faire de Dieu se dévoile</span></p>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;">À nous, si libres, si parfaits,</span></p>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;">Qu’en sautant de pensée à fait,</span></p>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px;"><span style="font-family: times;">Il est à nous trirème à voile</span></p>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px; min-height: 21px;"><span style="font-family: times;"><br /></span></p>
<p style="font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px; min-height: 21px;"><span style="font-family: times;"><br /></span></p>
<p style="color: #3c4044; font-family: Arial; font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size-adjust: none; font-size: 18px; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-ligatures: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0px; min-height: 21px;"><b></b><br /></p><div class="blogger-post-footer"><a href="http://poemsintranslation.blogspot.com/" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;" title="Poems Found in Translation"><img alt="Literary Translation Poetry" height="103" src="http://lh3.ggpht.com/_IRCWiE7PZx4/TNWY2CXB2NI/AAAAAAAAAFc/8z7WxErAfC8/s144/Attribution%20logo.jpg" style="border: 5px groove black;" width="144" /></a></div>A.Z. Foremanhttp://www.blogger.com/profile/07178150009150360184noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post-38133412031859159272023-07-16T16:08:00.003-05:002023-07-17T09:12:36.292-05:00Abū Salīk Gurgānī: Life Advice (From Persian)<div><b>Life Advice<br /></b>Abū Salīk Gurgānī</div><div>Translated by A.Z. Foreman</div><div><br /><i>Better to shed your own blood on the ground<br />Than shed your self-respect on a court's floor. <br />Better to worship idols than a man.<br />That is my teaching. Heed it and endure. </i></div><div><br /></div><div><b>The Original:</b></div><div><span style="font-family: Noto Nastaliq Urdu;"><br /></span></div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><div><span style="font-family: Noto Nastaliq Urdu; font-size: large;">خونِ خْوَدرا گَر بِریٰزی بر زَمین<span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"> </span>بِهْ کِه آبِ روٰیْ ریٰزی دَر کَنار</span></div><div><span style="font-family: Noto Nastaliq Urdu; font-size: large;"><br /></span></div><div><span style="font-family: Noto Nastaliq Urdu; font-size: large;">بُتپَرَسْتَنْدَه بِه اَز مَردُمپَرَست<span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"> </span>پَنْد گِیر و کار بَنْد و گوٰش دار</span></div><div><span style="font-family: Noto Nastaliq Urdu; font-size: large;"><br /></span></div><div dir="ltr" style="text-align: left;">xūn-i xwadrā gar birēzī bar zamīn</div><div dir="ltr" style="text-align: left;">bih ki āb-i rōy rēzī dar kanār</div><div dir="ltr" style="text-align: left;">butparastanda bih az mardumparast</div><div dir="ltr" style="text-align: left;">pand gīr u kār band u gōš dār</div></div><div class="blogger-post-footer"><a href="http://poemsintranslation.blogspot.com/" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;" title="Poems Found in Translation"><img alt="Literary Translation Poetry" height="103" src="http://lh3.ggpht.com/_IRCWiE7PZx4/TNWY2CXB2NI/AAAAAAAAAFc/8z7WxErAfC8/s144/Attribution%20logo.jpg" style="border: 5px groove black;" width="144" /></a></div>A.Z. Foremanhttp://www.blogger.com/profile/07178150009150360184noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post-44194597022334514422023-07-12T21:23:00.003-05:002023-07-12T21:23:56.553-05:00Rudaki: "Everything's Right" (From Persian)<div><b>"Everything's Right"</b></div><div>By Rōdakī</div><div>Translated by A.Z. Foreman</div><div> <br /><i>Everything's right as it should be. It is<br />A festive time. So yes: feast with them too.<br />Why drag out your anxieties and fears?<br />Destiny's state will do what it must do.<br />Scheming like some Vizier won't turn out well.<br />The hands of fate will not be turned askew.<br />Life's wheel cannot create your substitute.<br />Your mother will not bear another you.<br />God will not shut a door on you without<br />Another hundred opening. Go through.</i></div><div><br /></div><div><b>The Original:</b></div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><br /><span style="font-family: Noto Nastaliq Urdu; font-size: medium;">كار همه راست، آنچُنان كه بِبايد حالتِ شاديست، شاد باشى، شايد</span></div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><span style="font-family: Noto Nastaliq Urdu; font-size: medium;"><br />اندُه و انديشه را دراز چه دارى؟ دولتِ تو خود همان كند كه بپايد</span></div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><span style="font-family: Noto Nastaliq Urdu; font-size: medium;"><br />راىِ وزيران ترا به كار نَيايد، هرچه صوابست، بخت خود فرمايد</span></div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><span style="font-family: Noto Nastaliq Urdu; font-size: medium;"><br />چرخ نَيار بديلِ تو زِ خلايق وان كه ترا زاد نيز چون تو نَزايد</span></div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><span style="font-family: Noto Nastaliq Urdu; font-size: medium;"><br />ايزد هرگز درى نبندد بر تو تا صد ديگر به بهترى نگشايد</span></div><div class="blogger-post-footer"><a href="http://poemsintranslation.blogspot.com/" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;" title="Poems Found in Translation"><img alt="Literary Translation Poetry" height="103" src="http://lh3.ggpht.com/_IRCWiE7PZx4/TNWY2CXB2NI/AAAAAAAAAFc/8z7WxErAfC8/s144/Attribution%20logo.jpg" style="border: 5px groove black;" width="144" /></a></div>A.Z. Foremanhttp://www.blogger.com/profile/07178150009150360184noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post-64628703703140639592023-07-09T19:01:00.007-05:002023-08-24T19:53:27.322-05:00Omar Khayyam: The Skull of Kay Kawos (From Persian)<div><b>The Skull of King Kawos</b></div><div>Omar Khayyam</div><div>Translated by A.Z. Foreman</div><div><br /></div><div><i>I saw a bird perched on the walls of Tōs</i></div><div><i>Before it lay the skull of King Kāwōs,</i></div><div><i>And to that skull it cried "Poor king! Poor thing!<br />Your rolling drums and bells, where now are those?"</i></div><div><b><br /></b></div><div><b>The Original:</b></div><div><br /><span style="font-family: Gulzar; font-size: large;">مرغى ديدم نشسته بر بارهٔ طوس </span></div><div><span style="font-family: Gulzar; font-size: large;"><br />در پيش نهاده كلهٔ كى كاووس</span></div><div><span style="font-family: Gulzar; font-size: large;"><br />با كله همىگفت كه افسوس افسوس</span></div><div><span style="font-family: Gulzar; font-size: large;"><br />كو بانگ جرسها و چه شد نالهٔ كوس</span></div><div><span style="font-family: Gulzar;"><br /></span>Murɣē dīdam nišasta bar bāra-i tōs<br />dar pēš nihāda kalla-i kay kāwōs<br />bā kalla hamē guft ki afsōs afsōs <br />kō bāng-i jarashā u či šud nāla-i kōs </div><div><br /></div><div class="blogger-post-footer"><a href="http://poemsintranslation.blogspot.com/" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;" title="Poems Found in Translation"><img alt="Literary Translation Poetry" height="103" src="http://lh3.ggpht.com/_IRCWiE7PZx4/TNWY2CXB2NI/AAAAAAAAAFc/8z7WxErAfC8/s144/Attribution%20logo.jpg" style="border: 5px groove black;" width="144" /></a></div>A.Z. Foremanhttp://www.blogger.com/profile/07178150009150360184noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post-86887702321890708762023-06-11T04:11:00.009-05:002023-07-18T22:12:15.385-05:00Rudaki: Ode to Nasr bin Ahmad (From Persian)<div><div><b>Ode to Nasr bin Ahmad</b></div><div>By Rudaki</div><div>Translated from Persian by A.Z. Foreman</div><div><br /></div><div><span style="font-family: times; font-size: x-small;"><i>....They knew that the king intended to stay there for that summer also. Then the army's captains and royal nobles went to Abu Abdillah Rudaki, the most honored man in the king's inner circle, who had his ear more than anyone else. They said to him "we will give you five thousand dinars if you can find a way to get the king to move on from here. We are really missing our wives and children, and we're so homesick for Bukhara, it's well-nigh killing us." Rudaki agreed. Since he'd taken the Amir's pulse and understood his state of mind, he realized that prose would not move him, so he opted for verse and composed an ode. When the Amir had taken his morning drink, Rudaki came in and sat down in his place. When the musicians were done, he took up the harp. Playing in Amorosi Minor, he began this poem...</i></span></div><div><span style="font-family: times;"><span style="font-size: x-small;"> (From Nizāmī Arūzī's "Four Discourses")</span></span></div><div><br /></div><div><div>Rolling Moliyan's aromas blow our way</div><div> Memories of friends that love us flow our way.</div><div>Where the grit and gravel of the Oxus runs</div><div> Silken soft beneath our feet, we'll go our way.</div><div>Thrilled to greet a friend, Jayhun's waves jump their banks</div><div> Half-way up our horses' flanks to show our way.</div><div>Here's to you Bukhara and your king. Cheer up!</div><div> He'll return in cheer again. We know our way.</div><div>Bright Bukhara is the sky. Our king its moon.</div><div> Soon the moon will move back home to glow our way.</div><div>Green Bukhara is a garden. He, its tree,</div><div> He's a cypress bound for home to grow our way.</div></div></div><div><i><br /></i></div><div><br /></div><div><b>The Original:</b></div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><br /></div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><span style="font-family: Noto Nastaliq Urdu;"><br /></span></div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><span style="font-family: Noto Nastaliq Urdu;">دانستند که سر آن دارد که این تابستان نیز آنجا باشد. پس سران لشکر و مهتران ملک به نزدیک استاد ابو عبدالله الرودکی رفتند و از ندماء پادشاه هیچ کس محتشمتر و مقبول القولتر از او نبود. گفتند:پنج هزار دینار تو را خدمت کنیم اگر صنعتی بکنی که پادشاه از این خاک حرکت کند که دلهای ما آرزوی ديدن زن و فرزند همیبرد و جان ما از اشتیاق بخارا همی برآید. رودگی قبول کرد که نبض امیر بگرفته بود و مزاج او بشناخته. دانست که به نثر با او در نگیرد روی به نظم آورد و قصیدهای بگفت و به وقتی که امیر صبوح کرده بود درآمد و به جای خویش بنشست و چون مطربان فرو داشتند او چنگ برگرفت و پردهٔ عشاق بنواخت و این قصیده آغاز کرد:</span></div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><span style="font-family: Noto Nastaliq Urdu;"><br /></span></div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><span style="font-family: Noto Nastaliq Urdu;">بوى جوى موليان آيذ همى ياذ يار مهربان آيذ همى</span></div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><span style="font-family: Noto Nastaliq Urdu;">ريگِ آموى و درشتيهاى او زيرِ پايم پرنيان آيذ همى</span></div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><span style="font-family: Noto Nastaliq Urdu;">آبِ جيحون از نشاطِ روىِ دوست خنگ مارا تا ميان آيذ همى</span></div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><span style="font-family: Noto Nastaliq Urdu;">اى بخارا شاذ باش و دير زى ميز زى تو شاذمان آيذ همى</span></div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><span style="font-family: Noto Nastaliq Urdu;">مير ماه است و بخارا آسمان ماه سوىِ آسمان آيذ همى</span></div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><span style="font-family: Noto Nastaliq Urdu;">مير سرو است و بخارا بوستان سرو سوىِ بوستان آيذ همى </span></div><div class="blogger-post-footer"><a href="http://poemsintranslation.blogspot.com/" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;" title="Poems Found in Translation"><img alt="Literary Translation Poetry" height="103" src="http://lh3.ggpht.com/_IRCWiE7PZx4/TNWY2CXB2NI/AAAAAAAAAFc/8z7WxErAfC8/s144/Attribution%20logo.jpg" style="border: 5px groove black;" width="144" /></a></div>A.Z. Foremanhttp://www.blogger.com/profile/07178150009150360184noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post-17404398407390328852023-06-09T03:12:00.003-05:002023-06-11T21:56:44.673-05:00Saadi: Golestan 8.12 (From Persian)<div><b>From the Golestan: Chapter 8, Section 12</b><br /><div>By Saadi of Shiraz</div><div>Translated by A.Z. Foreman</div></div><div><br /><i>Have no mercy an enemy for his powerlessness. If he were powerful, he would have none on you.</i></div><div><br /><i> Faced with a helpless enemy,<br /> Don't brag that you're a gentleman.<br /> In every body's bone, there's marrow.<br /> In every shirt, there is a man.</i></div><div><br /></div><div><b>The Original:</b></div><div><br /></div><div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><span style="font-family: Noto Nastaliq Urdu; font-size: medium;">بر عجز دشمن رحمت مکن که اگر قادر شود بر تو نبخشاید.</span></div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><span style="font-family: Noto Nastaliq Urdu; font-size: medium;"><br /></span></div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><span style="font-family: Noto Nastaliq Urdu; font-size: medium;">دشمن چو بینی ناتوان</span></div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><span style="font-family: Noto Nastaliq Urdu; font-size: medium;">لاف از بروت خود مزن</span></div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><span style="font-family: Noto Nastaliq Urdu; font-size: medium;">مغزیست در هر استخوان</span></div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><span style="font-family: Noto Nastaliq Urdu; font-size: medium;">مردیست در هر پیرهن</span></div></div><div class="blogger-post-footer"><a href="http://poemsintranslation.blogspot.com/" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;" title="Poems Found in Translation"><img alt="Literary Translation Poetry" height="103" src="http://lh3.ggpht.com/_IRCWiE7PZx4/TNWY2CXB2NI/AAAAAAAAAFc/8z7WxErAfC8/s144/Attribution%20logo.jpg" style="border: 5px groove black;" width="144" /></a></div>A.Z. Foremanhttp://www.blogger.com/profile/07178150009150360184noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post-16600772199962960022023-06-01T01:33:00.012-05:002023-07-13T19:30:26.639-05:00Zulfiya Atoi: Daughter's Song (From Tajik)<div><b>Daughter's Song</b></div><div>By Zulfiya Atoi</div><div>Translated by A.Z. Foreman </div><div><br /></div><div><i>At my name, life began. It was the key</i></div><div><i>To opening the lock on goodness' door.</i></div><div><i>At my name, hands reached out and gripped the stars.</i></div><div><i>My every hair brought miracles galore.</i></div><div><i><br /></i></div><div><i>At my name, Farhad dug into the mountain</i></div><div><i>And threw himself down from it, and was dead.</i></div><div><i>At my name, Qays became loveshot Majnun,</i></div><div><i>Preferring deserts to the world he shed.</i></div><div><i><br /></i></div><div><i>Scattering laughter I return as spring.</i></div><div><i>Now come the poets' whining elegies. </i></div><div><i>They say I am unkind, that I steal hearts.</i></div><div><i>But I am kind as a musk-wafting breeze.</i></div><div><br /></div><div><b>The Original:</b></div><div><br /></div><div>Сурӯди Духтар</div><div>Зулфия Атоӣ</div><div><br /></div><div>Зиндагӣ бо номи ман оғоз шуд</div><div>Қулфи дарҳои накӯӣ боз шуд</div><div>Дастҳо бо номи ман ахтар гирифт,</div><div>Ҳар сари мӯ соҳиби эъҷоз шуд.</div><div><br /></div><div>Кӯҳро бо номи ман Фарҳод канд,</div><div>Бандҳои қуллааш аз ҳам фиканд.</div><div>Қайс ҳам бо номи ман Маҷнун бишуд,</div><div>Аз ҷаҳон омад биёбонаш писанд.</div><div><br /></div><div>Чун баҳорон гаштаам ман хандарез,</div><div>Бандбанди шоирон шуд нолахез.</div><div>Дилбари номеҳрубонам гуфтаанд,</div><div>Меҳрубонам чун насими мушкбез!</div><div><br /></div><div><b>In Perso-Arabic script:</b></div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><b><span style="font-family: Noto Nastaliq Urdu;"><br /></span></b></div><div dir="rtl" style="text-align: right;"><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="caret-color: rgb(5, 5, 5); color: #050505; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div><span style="font-family: Gulzar; font-size: medium;">سرود دختر</span></div><div><span style="font-family: Gulzar; font-size: medium;">زلفيه عطائى</span></div><div><span style="font-family: Gulzar; font-size: medium;"><br /></span></div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="caret-color: rgb(5, 5, 5); color: #050505; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div><span style="font-family: Gulzar; font-size: medium;">زندگی با نام من آغاز شد</span></div><div><span style="font-family: Gulzar; font-size: medium;"><br /></span></div><div><span style="font-family: Gulzar; font-size: medium;">قفل درهای نکویی باز شد</span></div><div><span style="font-family: Gulzar; font-size: medium;"><br /></span></div><div><span style="font-family: Gulzar; font-size: medium;">دستها با نام من اختر گرفت</span></div><div><span style="font-family: Gulzar; font-size: medium;"><br /></span></div><div><span style="font-family: Gulzar; font-size: medium;">هر سر مو صاحب اعجاز شد</span></div><div><span style="font-family: Gulzar; font-size: medium;"><br /></span></div><div><span style="font-family: Gulzar; font-size: medium;"><br /></span></div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="caret-color: rgb(5, 5, 5); color: #050505; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div><span style="font-family: Gulzar; font-size: medium;">کوه را با نام من فرهاد کَند</span></div><div><span style="font-family: Gulzar; font-size: medium;"><br /></span></div><div><span style="font-family: Gulzar; font-size: medium;">بندهای قلهاش از هم فکند</span></div><div><span style="font-family: Gulzar; font-size: medium;"><br /></span></div><div><span style="font-family: Gulzar; font-size: medium;">قیس هم با نام من مجنون بشد</span></div><div><span style="font-family: Gulzar; font-size: medium;"><br /></span></div><div><span style="font-family: Gulzar; font-size: medium;">از جهان آمد بیابانش پسند</span></div><div><span style="font-family: Gulzar; font-size: medium;"><br /></span></div><div><span style="font-family: Gulzar; font-size: medium;"><br /></span></div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="caret-color: rgb(5, 5, 5); color: #050505; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"><div><span style="font-family: Gulzar; font-size: medium;">چون بهاران گشتهام من خندهریز</span></div><div><span style="font-family: Gulzar; font-size: medium;"><br /></span></div><div><span style="font-family: Gulzar; font-size: medium;">بندبند شاعران شد نالهخیز</span></div><div><span style="font-family: Gulzar; font-size: medium;"><br /></span></div><div><span style="font-family: Gulzar; font-size: medium;">دلبر نامهربانم گفتهاند</span></div><div><span style="font-family: Gulzar; font-size: medium;"><br /></span></div><div><span style="font-family: Gulzar; font-size: medium;">مهربانم چون نسیم مشکبیز!</span></div></div></div><div class="blogger-post-footer"><a href="http://poemsintranslation.blogspot.com/" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;" title="Poems Found in Translation"><img alt="Literary Translation Poetry" height="103" src="http://lh3.ggpht.com/_IRCWiE7PZx4/TNWY2CXB2NI/AAAAAAAAAFc/8z7WxErAfC8/s144/Attribution%20logo.jpg" style="border: 5px groove black;" width="144" /></a></div>A.Z. Foremanhttp://www.blogger.com/profile/07178150009150360184noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post-20430287843752053232023-05-19T18:07:00.001-05:002023-05-19T18:07:28.069-05:00Hafiz: Ghazal 220 "Aspirations" (From Persian)<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"><b>Ghazal 220 "Aspirations" </b><br />
By Hafiz<br />
Translated by A.Z. Foreman<br />
<i><br /></i>
<i>Although our city preacher won't </i><br />
<i>like hearing it from me, </i><br />
<i> He'll never be a Muslim with </i><br />
<i> this much hypocrisy. </i><br />
<i>Learn to get drunk, be a gentleman </i><br />
<i>not a dumb animal </i><br />
<i> That cannot drink a drop of wine </i><br />
<i> or be a man at all. </i><br />
<i>The essence must be unalloyed </i><br />
<i>to make His grace our own, </i><br />
<i> Or from our clay no pearls will come</i><br />
<i> nor coral come from stone. </i><br />
<i>The Almighty shall fulfill His will. </i><br />
<i>Rejoice, my heart! No con </i><br />
<i> Or devilry can turn a demon </i><br />
<i> into a Solomon. </i><br />
<i>Mine is the noble art of love. </i><br />
<i>I hope against belief </i><br />
<i> This craft won't bring, as others brought, </i><br />
<i> despondency and grief. </i><br />
<i>Last night he said "Tomorrow I </i><br />
<i>will grant your heart's desire" </i><br />
<i> God let him have no change of heart</i><br />
<i> nor let him be a liar.</i><br />
<i>May God add a good heart to all</i><i> </i><br />
<i>your physical attraction</i><i> </i><br />
<i> So you'll no longer torment me</i><i> </i><br />
<i> </i><i>with harrowing distraction.</i><br />
<i>Hafiz! Unless a mote of dust</i><i> </i><br />
<i>aspires to mighty height,</i><i> </i><br />
<i> </i><i>It is not drawn to the true fount</i><br />
<i> from which </i><i>the sun draws light.</i><br />
<br />
<br />
<b>Prose paraphrase:</b><br />
<br />
<span style="font-size: x-small;">(1) Though the city preacher won't find it easy to hear these words, as long as he practices sophistry and hypocrisy, he'll never be a real Muslim. (2) Train yourself in dissolute drunkenness, and be a gentleman to others. For not so artful is the beast that does not drink wine, or become human. (3) There must be a pure-gemmed essence in order to be a vessel for holy grace, for without it stone and clay will not become pearl and coral. (4) He of the Greatest Name does his work - be glad O heart, for by no trick or fraud can a devil ever become Solomon. (5) I practice love, and hope that this noble art will not, as other arts have done, cause me chagrin. (6) Last night he was saying "Tomorrow I will give you your heart's desire." Oh God, contrive to keep him from having compunction about doing so! (7) For my own sake I pray God include in your beauty a good disposition, so that my mind is no longer distraught and discombobulated. (8) So long as the dustmote lacks lofty aspiration and drive, Hafiz, it is not in quest for the source that is the resplendent sun's own dayspring. </span><br />
<br />
<b>Notes:</b><br />
<br />
<span style="font-size: x-small;">Verse 1: The word for hypocrisy, <i>sālūs</i> is identical to one of the words for the Christian trinity (though they are spelled differently in Perso-Arabic script.) Hypocrisy, for Hafiz, is a cardinal sin against the divine, and this may be a </span><span style="font-size: x-small;">punny way of equating it with the dilution of monotheism, as the triune God of Christianity was, and indeed still is, generally seen by Muslims as a sketchy traducement of God's essential oneness. I myself get the sense that such punctilios as the dubious nature of the trinity (as well as all the things that you have to do or think to be a "true" Muslim) might have been precisely the sort of thing a pietistic preacher would rant about from the pulpit. The real sin isn't the Christian's <i>sālūs</i> (trinity) that would offend the preacher, but rather the preacher's own <i>sālūs</i> (hypocrisy) that offends Hafiz. Thus the preacher who might rant about what makes a proper Muslim is <i>himself</i> failing to measure up. </span><br />
<span style="font-size: x-small;"><br /></span>
<span style="font-size: x-small;">Verse 3: See Qur'an [55:19-22]</span><br />
<span style="font-size: x-small;"><br /></span>
<span style="font-size: x-small;">Verse 7: Many recensions of this poem have <i>husn-i xulqē zi Xudā mētalabam xōy-i turā </i>"I seek of God a fine disposition for your character", which does not make overmuch sense as <i>xulq</i> and <i>xōy</i> are more or less synonyms. Khanlārī prefers the variant ending in <i>husn-i turā</i> "to your beauty" which seems much more compelling to me. This version makes it clear that the speaker is asking for the beloved to be as good in heart as he is good to look at, for if so he will satisfy the lover's desire rather than making him yearn tormentedly. It also adds a nice bit of wordplay. For <i>ḥusn-i xulq</i> is also a technical term for "virtue of character" in a religious and ethical sense. Hafiz, though, is enjoining the beloved to keep his word and do something which, however pleasurable, is rather at odds with what the jurist would deem virtuous. </span><br />
<br />
<br />
<b>The Original:</b><br />
<b><br /></b>
<br />
<div dir="rtl" style="text-align: right;">
<span style="font-family: "times" , "times new roman" , serif; font-size: large;">گر چه بر واعظ شهر این سخن آسان نشود<span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"> </span>تا ریا ورزد و سالوس مسلمان نشود</span></div>
<div dir="rtl" style="text-align: right;">
<span style="font-family: "times" , "times new roman" , serif; font-size: large;">رندی آموز و کرم کن که نه چندان هنر است<span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"> </span>حیوانی که ننوشد می و انسان نشود</span></div>
<div dir="rtl" style="text-align: right;">
<span style="font-family: "times" , "times new roman" , serif; font-size: large;">گوهر پاک بباید که شود قابل فیض<span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"> </span>ور نه هر سنگ و گلی لوءلوء و مرجان نشود</span></div>
<div dir="rtl" style="text-align: right;">
<span style="font-family: "times" , "times new roman" , serif; font-size: large;">اسم اعظم بکند کار خود ای دل خوش باش<span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"> </span>که به تلبیس و حیل دیو سليمان نشود</span></div>
<div dir="rtl" style="text-align: right;">
<span style="font-family: "times" , "times new roman" , serif; font-size: large;">عشق میورزم و امید که این فن شریف<span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"> </span>چون هنرهای دگر موجب حرمان نشود</span></div>
<div dir="rtl" style="text-align: right;">
<span style="font-family: "times" , "times new roman" , serif; font-size: large;">دوش میگفت که فردا بدهم کام دلت<span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"> </span>سببی ساز خدایا که پشیمان نشود</span></div>
<div dir="rtl" style="text-align: right;">
<span style="font-family: "times" , "times new roman" , serif; font-size: large;">حسن خلقی ز خدا میطلبم حسن ترا<span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"> </span>تا دگر خاطر ما از تو پریشان نشود</span></div>
<div dir="rtl" style="text-align: right;">
<span style="font-family: "times" , "times new roman" , serif; font-size: large;">ذره را تا نبود همت عالی حافظ</span><br />
<span style="font-family: "times" , "times new roman" , serif; font-size: large;"><span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"></span>طالب چشمه خورشید درخشان نشود</span><br />
<br />
<div dir="ltr" style="text-align: left;">
<b>Romanization:</b><br />
<b><br /></b>
Gar či bar wā'iz-i šahr īn suxan āsān našawad<br />
Tā riā warzad u sālūs musalmān našawad<br />
Rindī āmōz u karam kun ki na čandān hunarast<br />
Hayawānē ki nanōšad may u insān našawad<br />
Gawhar-i pāk bibāyad, ki šawad qābil-i fayz,<br />
War na har sang u gilē lu'lu' u marjān našawad.<br />
Ism-i a'zam bukunad kār-i xwad ay dil, xwaš bāš<br />
Ki ba talbīs u hayal dēw Sulaymān našawad<br />
'Išq mēwarzam u ummēd ki īn fann-i šarīf<br />
Čūn hunarhā-i digar mawjib-i hirmān našawad<br />
Dōš mēguft ki fardā bidiham kām-i dilat<br />
Sababē sāz Xudāyā ki pašēmān našawad<br />
Husn-i xulqē zi Xudā mētalabam husn-i turā<br />
Tā digar xātar-i mā az tu parēšān našawad<br />
Zurrarā tā nabuwad himmat-i 'ālī hāfiz<br />
Tālib-i čašma-i xwaršēd-i duruxšān našawad<br />
<br />
<b>Тоҷикӣ:</b><br />
<br /></div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;">
Гарчи бар воизи шаҳр ин сухан осон нашавад, </div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;">
То риё варзаду солус, мусулмон нашавад. </div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;">
Риндӣ омӯзу карам кун, ки на чандон ҳунар аст, </div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;">
Ҳаявоне, ки нанӯшад маю инсон нашавад. </div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;">
Гавҳари пок бибояд, ки шавад қобили файз, </div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;">
Варна ҳар сангу гиле лӯълӯву марҷон нашавад. </div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;">
Исми аъзам бикунад кори худ, эй дил, хуш бош </div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;">
Ки ба талбису ҳиял дев Сулаймон нашавад. </div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;">
Ишқ меварзаму уммед, ки ин фанни шариф, </div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;">
Чун ҳунарҳои дигар мӯҷиби хирмон нашавад. </div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;">
Дӯш мегуфт, ки фардо бидиҳам коми дилат, </div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;">
Сабабе соз, Худоё, ки пашемон нашавад. </div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;">
Ҳусни хулқе зи Худо металабам ҳусни туро, </div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;">
То дигар хотири мо аз ту парешон нашавад. </div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;">
Зарраро то набувад ҳиммати олӣ, Ҳофиз, </div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;">
Толиби чашмаи хуршеди дурахшон нашавад. </div>
</div>
</div>
<div class="blogger-post-footer"><a href="http://poemsintranslation.blogspot.com/" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;" title="Poems Found in Translation"><img alt="Literary Translation Poetry" height="103" src="http://lh3.ggpht.com/_IRCWiE7PZx4/TNWY2CXB2NI/AAAAAAAAAFc/8z7WxErAfC8/s144/Attribution%20logo.jpg" style="border: 5px groove black;" width="144" /></a></div>A.Z. Foremanhttp://www.blogger.com/profile/07178150009150360184noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post-38935468697706559902023-02-23T22:55:00.001-06:002023-02-23T22:55:37.163-06:00Pangur Bán (from Old Irish)<div>The poem translated here is of anonymous authorship, in that the author's name is unknown. But he was an Irish monk operating at or near Reichenau Abbey in what is today Germany in the 9th century. The poem is found in his notebook. The meter of the original is a loose seven-syllable <i>deibide</i> with the featural rhymes typical of Old Irish, in the alternating <i>rinn/ardrinn</i> style in which a stressed syllable is rhymed with an unstressed one<i>. </i>I have rendered it in English with seven-syllable trochaic tetrameter and mostly using full rhymes, which may be a bit sing-songy or clip-cloppy, but seems to fit the tone of the poem rather well. Compare this with <a href="https://poemsintranslation.blogspot.com/2023/02/lament-of-creide-for-dinertach-from-old.html">my translation of Creide's lament</a> where I used a syllabic approach to vary the rhythm a great deal more, and also used rhymes that — in English — would be judged imperfect but fit the featural criteria for what counts as a rhyme in Irish. </div><div><br /></div><div><b>Pangur Bán </b></div><div>Translated by A.Z. Foreman</div><div><a href="https://youtu.be/ySZruVF_JQw" target="_blank">Youtube video of me reciting the original and my translation</a></div><div><br /></div><div><i>Me and Pangur Bán at work:<br />He the cat, and I the clerk.<br />He is hunting mice to nip,<br />I am at my scholarship.</i></div><div><i><br />Fame's for fools. I'd rather rest<br />Studying my book with zest.<br />Happy for me, Pangur Bán<br />Plies his child-play all he can.</i></div><div><i><br />It's our never-boring tale.<br />We two, home alone, can't fail<br />To find everlasting sport<br />On which to fixate our art.</i></div><div><i><br /></i></div><div><i>After berserk battle he</i></div><div><i>Nets a mouse in victory.</i></div><div><i>Me, I net a hard, dark line</i></div><div><i>Till I make its meaning shine.</i></div><div><i><br /></i></div><div><i>His bright penetrating eye</i></div><div><i>Points toward the wall. While I </i></div><div><i>Set my far less piercing sight</i></div><div><i>On a point more recondite.</i></div><div><i><br /></i></div><div><i>He exults, getting a raw</i></div><div><i>Mouse impaled upon his claw.</i></div><div><i>When a dear yet difficult</i></div><div><i>Problem yields, I too exult.</i></div><div><i><br /></i></div><div><i>That's us, ever at our art.</i></div><div><i>None bugging his counterpart, </i></div><div><i>Each making a craft his own</i></div><div><i>To rejoice in it alone. </i></div><div><i><br /></i></div><div><i>Crafty Pangur, cat of prey,</i></div><div><i>Plies his trade by night and day.</i></div><div><i>I do monk's work, day and night,</i></div><div><i>Solving, bringing dark to light.</i></div><div><br /></div><div><br /></div><div><b>The Original:</b></div><div><br /></div><div><div>Messe ocus Pangur Bán,</div><div>cechtar nathar fria saindán;</div><div>bíth a menma-sam fri seilgg,</div><div>mu menma céin im saincheirdd</div><div><br /></div><div>Caraim-se fos, ferr cach clú,</div><div>oc mu lebrán léir ingnu;</div><div>ní foirmtech frimm Pangur bán,</div><div>caraid cesin a maccdán.</div><div><br /></div><div>Ó ru·biam — scél cen scís —</div><div>innar tegdais ar n-óendís,</div><div>táithiunn — díchríchide clius —</div><div>ní fris tarddam ar n-áthius.</div><div><br /></div><div>Gnáth-húaraib ar gressaib gal</div><div>glenaid luch inna lín-sam;</div><div>os mé, du·fuit im lín chéin</div><div>dliged n-doraid cu n-dronchéill.</div><div><br /></div><div>Fúachid-sem fri frega fál</div><div>a rosc anglése comlán;</div><div>fúachimm chéin fri fégi fis</div><div>mu rosc réil, cesu imdis,</div><div><br /></div><div>Fáelid-sem cu n-déne dul</div><div>hi·n-glen luch inna gérchrub;</div><div>hi·tucu cheist n-doraid n-dil,</div><div>os mé chene am fáelid.</div><div><br /></div><div>Cía beimmi amin nach ré,</div><div>ní·derban cách ar chéle.</div><div>Maith la cechtar nár a dán,</div><div>subaigthius a óenurán.</div><div><br /></div><div>Hé fesin as choimsid dáu</div><div>in muid du·n-gní cach óenláu;</div><div>du thabairt doraid du glé</div><div>for mu mud céin am messe.</div></div><div class="blogger-post-footer"><a href="http://poemsintranslation.blogspot.com/" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;" title="Poems Found in Translation"><img alt="Literary Translation Poetry" height="103" src="http://lh3.ggpht.com/_IRCWiE7PZx4/TNWY2CXB2NI/AAAAAAAAAFc/8z7WxErAfC8/s144/Attribution%20logo.jpg" style="border: 5px groove black;" width="144" /></a></div>A.Z. Foremanhttp://www.blogger.com/profile/07178150009150360184noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post-49338072730546331132023-02-18T20:07:00.003-06:002023-05-07T05:04:45.637-05:00 Lament of Créide for Dínertach (From Old Irish)<div><div><span style="font-size: x-small;">This poem preserved in the West Munster cycle. According to the prose preface there, Dínertach had come to fi ght for Guaire of Gort in 649 and was killed in battle, and the poem was made by Guaire's daughter Créd who had fallen for him. This does not make overmuch sense, as the poem is more intelligible if it is Guaire's wife who is speaking. The language of the poem, as reconstructed from a later copy, puts it in the late 9th century, hundreds of years after the events that supposedly occasioned it. It gives me the impression of having been originally an independent work that was eventually sutured into a prose narrative.</span></div><div style="font-weight: bold;"><br /></div></div><div><b>Créide's Lament for Dínertach</b> (ca. 9th century)</div><div>Translated by A.Z. Foreman</div><div><br /></div><div><i>These sleep-slaughtering arrows strike<br />Every hour in cold of night:<br />Pangs for time spent after dark<br />With the man from Roigne's march.</i></div><div><i><br />Mad love for an outlander<br />Who outstripped his every peer<br />Has stripped my bloom, bleached my cheek,<br />And will now not let me sleep.</i></div><div><i><br />He spoke sweeter than men sing<br />Save those hymning heaven's king:<br />My great flame who spoke no bluff,<br />My sleek, tender-sided love.</i></div><div><i><br />As a girl I was modest,<br />Had no truck with lust or tryst.<br />Now in my uncertain age<br />Wantonness plays its charades.</i></div><div><i><br />Here I've got every good thing<br />With Gúaire, cold Aidne's king.<br />But the mind will out afar<br />From my folk to Irluachar.</i></div><div><i><br />Here they sing round Cell Colmán<br />In grand Aidne of that man<br />From past Limerick's grave-track,<br />The great flame named Dínertach.</i></div><div><i><br />Christ! It mutilates my heart<br />How they killed him in the dark.<br />These sleep-slaughtering arrows strike<br />Every hour in cold of night.</i></div><div><br /></div><div><b>The Original:</b></div><div><br /></div><div><div>It é saigte gona súain,</div><div>cech thrátha i n-aidchi adúair,</div><div>serccoí, lia gnása, íar n-dé,</div><div>fir a tóeb thíre Roigne.</div><div><br /></div><div>Rográd fir ala thíre</div><div>ro-síacht sech a chomdíne</div><div>ruc mo lí (ní lór do dath);</div><div>ním-léci do thindabrad.</div><div><br /></div><div>Binniu laídib a labrad</div><div>acht Ríg nime nóebadrad:</div><div>án bréo cen bréthir m-braise,</div><div>céle tana tóebthaise.</div><div><br /></div><div>Imsa naídiu robsa náir:</div><div>ní bínn fri dúla dodáil;</div><div>ó do-lod i n-inderb n-aís</div><div>rom-gab mo théte togaís.</div><div><br /></div><div>Táthum cech maith la Gúaire,</div><div>la ríg n-Aidni adúaire;</div><div>tocair mo menma óm thúathaib</div><div>isin íath i n-Irlúachair.</div><div><br /></div><div>Canair a i n-íath Aidni áin,</div><div>im thóebu Cille Colmáin,</div><div>án bréo des Luimnech lechtach</div><div>díanid comainm Dínertach. </div><div><br /></div><div>Cráidid mo chride cainech,</div><div>a Chríst cáid, a ̇foraided:</div><div>it é saigte gona súain</div><div>cech thrátha i n-aidchi adúair.</div></div><div class="blogger-post-footer"><a href="http://poemsintranslation.blogspot.com/" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;" title="Poems Found in Translation"><img alt="Literary Translation Poetry" height="103" src="http://lh3.ggpht.com/_IRCWiE7PZx4/TNWY2CXB2NI/AAAAAAAAAFc/8z7WxErAfC8/s144/Attribution%20logo.jpg" style="border: 5px groove black;" width="144" /></a></div>A.Z. Foremanhttp://www.blogger.com/profile/07178150009150360184noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post-23808408292759681152023-01-22T01:40:00.000-06:002023-01-22T01:40:53.150-06:00Baudelaire: The Enemy (From French)<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<b>The Enemy</b><br />
By Charles Baudelaire<br />
Translated by A.Z. Foreman</div><div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"><a href="https://youtu.be/OXUe6PNGJts" target="_blank">Hear me recite the original here on Youtube</a><br /></div><div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br />
<i>My youth was but a dark-aired hurricane,<br />
Pierced by an eye of sun from time to time;<br />
So ravaged was my world by bolts and rain<br />
That in my garden few red fruits still climb.<br />
<br />
Now at the autumn of the mind I stand,<br />
And here I am to toil with rake and spade</i><br />
<i>If I am to renew this flooded land<br />
Of grave-sized holes the burrowing rains have made.<br />
<br />
And who knows if my dream-grown flowers shall reach<br />
Beneath this soil now scrubbed into a beach<br />
And taste the mystic foods that heal their parts?<br />
<br />
Agony. Agony! Time eats our lives<br />As the dark Enemy that gnaws our hearts<br />
Grows bloated with the blood we lose, and thrives. </i><br />
<br />
<b>The Original:</b> <br />
<br />
L'Ennemi<br />
<br />
Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage,<br />
Traversé çà et là par de brillants soleils;<br />
Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,<br />
Qu'il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.<br />
<br />
Voilà que j'ai touché l'automne des idées,<br />
Et qu'il faut employer la pelle et les râteaux<br />
Pour rassembler à neuf les terres inondées,<br />
Où l'eau creuse des trous grands comme des tombeaux.<br />
<br />
Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve<br />
Trouveront dans ce sol lavé comme une grève<br />
Le mystique aliment qui ferait leur vigueur?<br />
<br />
— Ô douleur! ô douleur! Le Temps mange la vie,<br />
Et l'obscur Ennemi qui nous ronge le coeur<br />
Du sang que nous perdons croît et se fortifie!</div>
<div class="blogger-post-footer"><a href="http://poemsintranslation.blogspot.com/" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;" title="Poems Found in Translation"><img alt="Literary Translation Poetry" height="103" src="http://lh3.ggpht.com/_IRCWiE7PZx4/TNWY2CXB2NI/AAAAAAAAAFc/8z7WxErAfC8/s144/Attribution%20logo.jpg" style="border: 5px groove black;" width="144" /></a></div>Unknownnoreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post-53160624457494168082023-01-07T21:02:00.002-06:002023-01-07T21:04:42.552-06:00Joseph Freiherr von Eichendorff: Forest Conversation (From German)<div><b>Forest Conversation</b></div><div>Joseph Freiherr von Eichendorff</div><div>Translated by A.Z. Foreman</div><div><br /></div><div><div>It's late and cold. The light is gone.</div><div>So why ride through these woods alone?</div><div>The woods are vast. I'll be your guide</div><div>And help you home, you pretty bride."</div><div><br /></div><div><i>"Great are men's lies and trickery.</i></div><div><i>They broke my heart in agony.</i></div><div><i>The hunter's bugle echoes round.</i></div><div><i>Oh flee. You don't know whom you've found."</i></div><div><br /></div><div>Lady and horse, richly adorned.</div><div>Young body, marvelously formed.</div><div>I know you now. Dear God on high!</div><div>You are that witch, the Lorelei.</div><div><br /></div><div><i>"Know me indeed! That tower is mine </i></div><div><i>That looks out deep into the Rhine.</i></div><div><i>It's late and cold. The light is gone.</i></div><div><i>Your life outside these woods is done."</i></div></div><div><i><br /></i></div><div><b>Me reading this poem:</b></div><div><b><iframe allow="autoplay" frameborder="no" height="20" scrolling="no" src="https://w.soundcloud.com/player/?url=https%3A//api.soundcloud.com/tracks/1419089797&color=%23ff5500&inverse=false&auto_play=false&show_user=true" width="100%"></iframe><div style="color: #cccccc; font-family: Interstate, "Lucida Grande", "Lucida Sans Unicode", "Lucida Sans", Garuda, Verdana, Tahoma, sans-serif; font-size: 10px; font-weight: 100; line-break: anywhere; overflow: hidden; text-overflow: ellipsis; white-space: nowrap; word-break: normal;"><a href="https://soundcloud.com/alex-foreman-209218576" style="color: #cccccc; text-decoration: none;" target="_blank" title="A. Z. Foreman">A. Z. Foreman</a> · <a href="https://soundcloud.com/alex-foreman-209218576/forest-conversationwaldgesprach-by-eichendorff-read-in-german-and-in-my-english-translation" style="color: #cccccc; text-decoration: none;" target="_blank" title=""Forest Conversation"/"Waldgespräch" by Eichendorff, read in German and in my English translation">"Forest Conversation"/"Waldgespräch" by Eichendorff, read in German and in my English translation</a></div></b></div><div><b>The Original:</b></div><div><br /></div><div>Waldgespräch</div><div>Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff</div><div> <br />Es ist schon spät, es wird schon kalt,<br />Was reit'st du einsam durch den Wald?<br />Der Wald ist lang, du bist allein,<br />Du schöne Braut! Ich führ' dich heim!</div><div><br /><i>"Groß ist der Männer Trug und List,<br />Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,<br />Wohl irrt das Waldhorn her und hin,<br />O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin."</i></div><div><br />So reich geschmückt ist Roß und Weib,<br />So wunderschön der junge Leib,<br />Jetzt kenn' ich dich - Gott steh' mir bei!<br />Du bist die Hexe Lorelei. -</div><div><br /><i>"Du kennst mich wohl - von hohem Stein<br />Schaut still mein Schloß tief in den Rhein.<br />Es ist schon spät, es wird schon kalt,<br />Kommst nimmermehr aus diesem Wald."</i></div><div class="blogger-post-footer"><a href="http://poemsintranslation.blogspot.com/" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;" title="Poems Found in Translation"><img alt="Literary Translation Poetry" height="103" src="http://lh3.ggpht.com/_IRCWiE7PZx4/TNWY2CXB2NI/AAAAAAAAAFc/8z7WxErAfC8/s144/Attribution%20logo.jpg" style="border: 5px groove black;" width="144" /></a></div>A.Z. Foremanhttp://www.blogger.com/profile/07178150009150360184noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post-14671556870061074002022-12-29T20:06:00.002-06:002022-12-30T01:37:12.123-06:00Heinrich Heine: "The Runestone Juts into the Sea" (From German) <div><i><b>"Es ragt in's Meer der Runenstein"</b></i><br />Heinrich Heine<br />Translated by A.Z. Foreman</div><div><br /><i>The runestone juts into the sea.<br />I sit beside it & dream. <br />The seawinds skirl. The seagulls cry.<br />The waves foam away and stream.</i></div><div><i><br />I have loved many a pretty girl<br />And many a good lad in my day.<br />Where have they gone? The seawinds skirl.<br />The waves keep streaming away.</i></div><div><i><br /></i></div><div><b>Me reading the original:</b></div><iframe allow="autoplay" frameborder="no" height="20" scrolling="no" src="https://w.soundcloud.com/player/?url=https%3A//api.soundcloud.com/tracks/1412733082&color=%23ff5500&inverse=false&auto_play=false&show_user=true" width="100%"></iframe><div style="color: #cccccc; font-family: Interstate, "Lucida Grande", "Lucida Sans Unicode", "Lucida Sans", Garuda, Verdana, Tahoma, sans-serif; font-size: 10px; font-weight: 100; line-break: anywhere; overflow: hidden; text-overflow: ellipsis; white-space: nowrap; word-break: normal;"><a href="https://soundcloud.com/alex-foreman-209218576" style="color: #cccccc; text-decoration: none;" target="_blank" title="A. Z. Foreman">A. Z. Foreman</a> · <a href="https://soundcloud.com/alex-foreman-209218576/the-runestone-justs-into-the-sea-by-heinrich-heine-read-in-german-and-in-my-english-translation" style="color: #cccccc; text-decoration: none;" target="_blank" title=""The Runestone justs into the sea" by Heinrich Heine, read in German and in my English translation">"The Runestone justs into the sea" by Heinrich Heine, read in German and in my English translation</a></div><div><b><br /></b></div><div><i><br /></i></div><div><b>The Original:</b></div><div><br /></div><div><div>Es ragt in’s Meer der Runenstein,</div><div>Da sitz’ ich mit meinen Träumen.</div><div>Es pfeift der Wind, die Möwen schrein,</div><div>Die Wellen, die wandern und schäumen.</div><div><br /></div><div>Ich habe geliebt manch schönes Kind</div><div>Und manchen guten Gesellen –</div><div>Wo sind sie hin? Es pfeift der Wind,</div><div>Es schäumen und wandern die Wellen.</div></div><div><br /></div><div class="blogger-post-footer"><a href="http://poemsintranslation.blogspot.com/" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;" title="Poems Found in Translation"><img alt="Literary Translation Poetry" height="103" src="http://lh3.ggpht.com/_IRCWiE7PZx4/TNWY2CXB2NI/AAAAAAAAAFc/8z7WxErAfC8/s144/Attribution%20logo.jpg" style="border: 5px groove black;" width="144" /></a></div>A.Z. Foremanhttp://www.blogger.com/profile/07178150009150360184noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post-80857638862074689322022-12-28T02:07:00.010-06:002024-01-15T23:28:07.416-06:00Anonymous: Opening of "Charlemagne and Elfguest" (From Middle Dutch)<p><span style="font-size: x-small;"><i>"Karel ende Elegast"</i>, a medieval Romance about Charlemagne going out stealing in the middle of night on God’s orders, and in the process discovering a conspiracy on his life, is among the most famous pieces of Middle Dutch literature. Surprisingly I can't find anyone who has done a verse-translation into English. I guess if you want a thing done right, you gotta do it your own self. I here translate the first 82 lines of it. </span></p><div style="text-align: left;"><span style="font-family: times;"><b>Opening of <i>Charlemagne and Elfguest</i></b><br />Anonymous<br />Translated by A.Z. Foreman</span></div><div style="text-align: left;"><span style="font-family: times;"><br />There is a real true history<br />I can tell you. Listen to me:</span></div><div><span style="font-family: times;">It happened just as evening fell<br />While Charlemagne was sleeping well<br />At Ingelheim upon the Rhine.<br />He owned the whole land in that time <br />And was both emperor and king.<br />Hear what a true yet wondrous thing<br />Happened to that king back then<br />(Remembered still by many men)<br />One night at Palace Ingelheim <br />Where he had planned in one day's time<br />To hold court and wear his crown<br />So to magnify his renown. </span></div><div><span style="font-family: times;">Now as the king in slumber lay<br />A holy angel called his way. <br />So the king suddenly woke<br />At these words that angel spoke.<br />He said <i>"<span>Get up now, noble man.<br />Get dressed quickly as you can,<br />Arm yourself. Go out and steal.<br />God himself bid me reveal<br />This task to you. He is Lord on high.<br />Do it, or in dishonor die. <br />Unless you go out tonight and thieve,<br />Evil will befall you. Believe: <br />It will be the end of you.<br />You will die, your life be through<br />Before this next court finishes.<br />So now, take good heed of this<br />And go out stealing. Take your chance. <br />Take your shield and take your lance.<br />Arm yourself, and mount your steed<br />And do not dally. Ride with speed."</span></i><br />This the king heard, open-eared.<br />It struck him as rather weird. <br />There was no one to be seen,<br />He wondered what that voice might mean.<br />He assumed he'd dreamt it, and then<br />Paid it no mind. But once again <br />Spoke the heavens' messenger<br />Angrily to the emperor:<br /><span><i>"Get UP Charles. Go out and steal.<br /> God hath sent me to reveal<br />This His will. Go out. Ride on.<br />Do it, or your life is done."</i></span><br />This and nothing more said he.<br />And the king cried <i>"Mercy me!"</i><br />Upset as he had ever been<br /><i>"What does this freakish happening mean?<br />Are elf-delusions making me blunder<br />With figments of this monstrous wonder?<br />Oh God in heaven, honestly<br />What need even is there for me<br />To go out stealing? I am so rich,<br />There is no man with whom I'd switch,<br />No man on earth, not king or count,<br />Whose wealth amounts to my amount,<br />Unless he is my vassal too<br />And gives me service as my due.<br />My land is so massive, there<br />Is nothing like it anywhere. <br />The land is entirely mine<br />From Cologne upon the Rhine<br />To as far as Rome which none<br />Own but the emperor alone.<br />I am king and my wife queen<br />From the eastern Danube's stream<br />To the wild and western sea.<br />And there's still more that belongs to me:<br />There's Galicia and Spain<br />Which I won by battle's reign<br />When I chased the heathen out<br />So now it's mine without a doubt. <br />Why would I need to thieve at all<br />Like some pathetic criminal?</i></span></div><div><i><span style="font-family: times;">Why does God bid this of me?</span></i></div><div><i><span style="font-family: times;">I would hate to break his decree.</span></i></div><div><i><span style="font-family: times;">But did he really bid me thieve?</span></i></div><div><i><span style="font-family: times;">It's a struggle to believe</span></i></div><div><i><span style="font-family: times;">That the Mighty King of Kings</span></i></div><div><i><span style="font-family: times;">Wills me the shame of stealing things." </span></i></div><div><i><br /></i></div><div><b>Audio of me reading the first 76 lines of the original in Middle Dutch:</b></div><div><iframe allow="autoplay" frameborder="no" height="20" scrolling="no" src="https://w.soundcloud.com/player/?url=https%3A//api.soundcloud.com/tracks/1411438372&color=%23ff5500&inverse=false&auto_play=false&show_user=true" width="100%"></iframe><div style="color: #cccccc; font-family: Interstate, "Lucida Grande", "Lucida Sans Unicode", "Lucida Sans", Garuda, Verdana, Tahoma, sans-serif; font-size: 10px; font-weight: 100; line-break: anywhere; overflow: hidden; text-overflow: ellipsis; white-space: nowrap; word-break: normal;"><a href="https://soundcloud.com/alex-foreman-209218576" style="color: #cccccc; text-decoration: none;" target="_blank" title="A. Z. Foreman">A. Z. Foreman</a> · <a href="https://soundcloud.com/alex-foreman-209218576/uittreksel-van-karel-ende-elegast-in-het-middelnederlands-vorgelezen" style="color: #cccccc; text-decoration: none;" target="_blank" title="Uittreksel van "Karel ende Elegast" in het Middelnederlands vorgelezen">Uittreksel van "Karel ende Elegast" in het Middelnederlands vorgelezen</a></div><b><br /></b></div><div><br /></div><div><b>The Original:</b></div><div><br /></div><div><div>Vraeye historie ende al waer </div><div>mach ic u tellen, hoorter naer. </div><div>Het was op enen avontstonde </div><div>dat Karel slapen begonde </div><div>tEngelem op den Rijn.</div><div>Dlant was alle gader sijn.</div><div>Hi was keyser ende coninc mede. </div><div>Hoort hier wonder ende waerhede! </div><div>Wat den coninc daer ghevel,</div><div>dat weten noch die menige wel. </div><div>tEnghelem al daer hi lach</div><div>ende waende op den anderen dach </div><div>crone draghen ende houden hof </div><div> omme te meerner sinen lof.</div><div>Daer die coninc lach ende sliep, </div><div>een heilich engel aen hem riep, </div><div>so dat die coninc ontbrac</div><div>biden woerden die dengel sprac </div><div>hij seyde: “Staet op, edel man. </div><div>Doet haestelic u cleeder an, </div><div>wapent u ende vaert stelen, </div><div>God die hiet mi u bevelen,</div><div>die in hemelrike is here,</div><div>of ghi verliest lijf ende eere.</div><div>En steeldi in deser nacht niet, </div><div>so is u evel gheschiet.</div><div>Ghi sulter omme sterven </div><div>ende uwes levens derven</div><div>eer emmermeer scheit dit hof.</div><div>Nu verwacht u daer of,</div><div>vaert stelen of ghi wilt.</div><div>Neemt uwen speere ende uwen schilt, </div><div>wapent u, sit op u paert</div><div>haestelic ende niet en spaert.</div><div>Dit verhoorde die coninc.</div><div>Het docht hem een vreemde dinc, </div><div>want hi daer niemant en sach, </div><div>wat dat roepen bedieden mach.</div><div>Hi waendet slapende hebben gehoort </div><div>ende hilt hem niet an dat woert. </div><div>Dengel die van Gode quam,</div><div>sprac ten coninc als die was gram: </div><div>“Staet op, Karel, ende vaert stelen, </div><div>God die hiet my u bevelen</div><div>ende ontbiedet u te voren,</div><div>anders hebdi u lijf verloren.”</div><div>Met dien woerde sweech hi.</div><div>Ende die coninc riep “Ay mi,” </div><div>als die seere was vereent.</div><div>“Wat ist dat dit wonder meent? </div><div>Ist alfs ghedroch dat mi quelt </div><div>endit grote wonder telt?</div><div>Ay, hemelsche drochtijn, </div><div>wat node soude mij sijn </div><div>te stelene? Ic ben so rike.</div><div>En is man in aertrijcke,</div><div>weder coninc noch graven,</div><div>die so rijc sijn van haven,</div><div>sine moeten mi sijn onderdaen </div><div>ende te minen diensten staen.</div><div>Mijn lant is so groot,</div><div>men vint nyewers sijns ghenoot.</div><div>Dlant is algader mijn</div><div>tote Colene opten Rijn </div><div>ende tote Romen voort,</div><div>alst den keyser toe behoort.</div><div> Ic ben here, mijn wijf is vrouwe,</div><div>oest totter wilder Denouwe</div><div>ende west totter wilder see.</div><div>Nochtans heb ic goets veel meer:</div><div>Galissien en Spandien lant,</div><div>dat ic selve wan mitter hant,</div><div>ende ic die heydene verdreef,</div><div>dat mi dlant alleene bleef.</div><div>Wat node soude mi sijn dan </div><div>te stelene ellendich man?</div></div><div>Waer om ontbiedet mi dit God? </div><div>Node brekic sijn ghebot - </div><div>wistic dat hijt mi ontbode.</div><div>En mochs niet gheloven node </div><div>dat mi God die lachter onste </div><div>dat ic te stelen begonste.”</div><div><br /></div><div class="blogger-post-footer"><a href="http://poemsintranslation.blogspot.com/" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;" title="Poems Found in Translation"><img alt="Literary Translation Poetry" height="103" src="http://lh3.ggpht.com/_IRCWiE7PZx4/TNWY2CXB2NI/AAAAAAAAAFc/8z7WxErAfC8/s144/Attribution%20logo.jpg" style="border: 5px groove black;" width="144" /></a></div>A.Z. Foremanhttp://www.blogger.com/profile/07178150009150360184noreply@blogger.com0