Announcement: To The Readers

It's been nearly a year since I started this blog, and it seems largely to have succeeded in its goal to serve as a repository for quality (or at least carefully done) literary translations online. A great many of the old classics of many traditions have found their way onto this site in my voice, though some languages (such as Romanian, Turkish and Dutch) which I have only recently learned to read haven't gotten as much treatment as they should. Thank you all who have written me!

The success of this site could not have happened without all the word-of-mouth transmission of that has occurred. So thank you for all the free advertising, folks.

With the increased popularity of this site, I get a few more comments and WAY more emails than I ever expected. So I no longer answer every email or comment that I get. I'm aware that I might be coming across as more distant and less caring. I wanted to assure you all that the only reason I don't respond to every single one of you is that with this greater website traffic, there just aren't enough hours in the day any more. Plus I have exams.

However, I do want you all to know that I read every single email you send me, and every comment you make, even if I don't reply. I take the things you say into consideration. I keep the points you make in mind (when they're not stupid.) Most of all, I want to reassure you that I do not, ever, take you for granted. I do not see your continued readership as a sign of my own awesomeness, but rather as a sign of your confidence that I need to continue to earn. Thank you for your support.

As a teaser, here's a list of poems that I am working on which are up on deck for the near future, once I get around to it after exams:

Spiritual Canticle from the Spanish of St. John of the Cross
Summer Night from the Hebrew of Nathan Alterman
Come let us scatter flowers from the Persian of Hafiz
Books 1 and 2 of the Song of Songs from Hebrew
Hymn to Aphrodite from the Aeolic Greek of Sappho
Nostalgia from the Modern Greek of Kostas Karyotakis
The Wife's Lament from Old English
The Wanderer from Old English
The Child Race from the Esperanto of William Auld
Sonnet CLXXXIX from the Italian of Petrarch
Road from the Romanian of Ileana Mălăncioiu
She is asleep from the Hebrew of T. Carmi
Ode on the Battle of Al-Hadath from the Classical Arabic of Al-Mutanabbi
The Seagull from the Welsh of Dafydd ap Gwilym
The Grave in the River Busento from the German of Graf Von Platen


  1. Good luck with your exams, many thanks for the superb translations & introductions to the poems (and poets)