Anna Margolin: Slender Ships (From Yiddish)

Slender Ships
By Anna Margolin
Translated by A.Z. Foreman

Slender ships drowse on over the swollen green water,
Black shadows sleep on the cold heart of the water.
All the winds are still.
Clouds like ghosts in the speechless night shift over and slip under.
Pale and tranquil, the earth awaits the lightning and the thunder.
I will be still.

The Original:

שלאַנקע שיפֿן

שלאַנקע שיפֿן דרימלען אויפֿן געשוואָלן גרינעם וואַסער
שוואַרצע שאַטנס שלאָפֿן אויפֿן קאַלטן האַרץ פֿון וואַסער.
אַלע ווינטן זײַנן שטיל
כמאַרעס רוקן זיך געשפּענסטיק אין דער נאַכט דער שטומער.
בלייך און רויִק וואַרט די ערד אויף בליץ און דונער.
איך וועל זײַן שטיל.


  1. The audio is in German. Though, CONGRATULATIONS on the blog!

  2. Dumbass. It's in Yiddish, not German. "chmares" isn't even a germanic word, as far as I know.