Mirza Ghalib: I Daresay I Dare Not Say (From Persian)

The poet Mīrzā Asadullāh Khān Ghālib was born in Agra in 1796, and spent his life in Delhi. He is today more famous for his Urdu poetry, though he himself was much prouder of his Persian compositions. Much ink has been spilled regarding the relative merit of his Urdu and his Persian work. I am not qualified to pass judgement on the matter, and can only say that those Urdu poems of his which I have managed to make my way through seem considerably different in temperament from his Persian work.
This particular poem has languished, beloved and half-understood, in my queue for years. Today I finally, and quite suddenly, feel I have a handle on it enough to translate it with at least some semblance of artistic fidelity.
The pronoun her in my translation is a choice I had to make. Persian pronouns are genderless, and by Persianate convention the beloved is typically male. Ghalib's beloveds, however, are quite often female. Though this isn't generally made explicit in his formal ghazals, where he hews rather closely to tradition, I nonetheless felt at liberty to give the poem's object a feminine pronoun

I Daresay I Dare Not Say
By Ghalib
Translated by A.Z. Foreman

I dare not say my heart is hers though she stole it from me.   
  I cannot call her tyrant though I see her cruelty.
Hers is the battleground where men bear neither blade nor bow  
  Hers is the banquet-hall with neither wine nor revelry.
Your courage will not help you here, the lightning flame bolts fast.  
  Die as the moth afire. No living being can you be. 
Traveling in love's heat I seek not water nor the shade  
  So do not speak of Kausar's running stream nor Tuba's tree.
Life's tribulation ends, so why complain of tyranny?   
  You suffer, and it is God's will. Let pain that will be, be. 
The secret in my breast is not a preachment. I will speak it  
  Not from the pulpit but from high upon the gallows-tree. 
 O strange it feels to deal with one so singularly mad.  
 For Ghalib's love is not Islam, nor infidelity. 

The Original:

دل برد و حق آنست كه دلبر نتوان گفت  بيداد توان ديد و ستمگر نتوان گفت
در رزمگهش ناچخ و خنجر نتوان برد  در بزمگهش باده و ساغر نتوان گفت
از حوصله يارى مطلب صاعقه تيز است  پروانه شو اين جا ز سمندر نتوان گفت
هنگامه سرآمد، چه زنى لاف تظلم؟  گر خود ستمى رفت، بمحشر نتوان گفت
در گرم روى سايه و سرچشمه نجوييم  با ما سخن از طوبى و كوثر نتوان گفت
آن راز كه در سينه نهانست و نه وعظست  بر دار توان گفت و بمنبر نتوان گفت.
        كارى عجب افتاد بدين شيفته مارا
        مؤمن نبود غالب و كافر نتوان گفت.


Dil burd o haq ānast ki dilbar natawān guft
Bēdād tawān dīd o sitamgar natawān guft
Dar razmgahaš nāčax o xanjar natawān burd
Dar bazmgahaš bāda o sāɣar natawān guft
Az hawsala yārī matalab sā'iqa tēzast
Parwāna šaw īnjā zi samandar natawān guft
Hangāma sarāmad či zanī lāf-i tazallum
Gar xwad sitamī raft ba mahšar natawān guft
Dar garmrawī sāyah o sarčašma najōyēm
Bā mā suxan az tūbā o kawsar natawān guft
Ān rāz ki dar sīna nahānast o na wa'zast
Bar dār tawān guft o ba minbar natawān guft
Kārē ajab uftād badīn šēfta mārā
Mu'min nabuwad ɣālib o kāfar natawān guft

Note: My transcription of the fifth verse has been altered from dar garm-i rūy-i, which I now realize was a mistake. Both because the lengthening of izāfa following a shortened rō̆y  is uncommon in Persian, and also because it simply makes the line make more sense, with the word garmrawī standing as a polysememe at once for the lover's ardor, the metaphorical parching heat which the lover endures, and also the speedy zeal with which he hastens to the object of his affection. 
The mistake was pointed out here on a message board discussing this translation. The other suggestion of sitamī instead of sitamē for ستمى did not seem as sensical, and so I've kept my reading of that line as is.


Дил бурду ҳақ онаст ки дилбар натавон гуфт
Бедод тавон диду ситамгар натавон гуфт
Дар размгаҳаш ночаху ханҷар натавон бурд
Дар базмгаҳаш бодаву соғар натвон гуфт
Аз ҳавсала ёрӣ маталаб соъиқа тезаст
Парвона шав инҷо зи самандар натавон гуфт
Ҳангома саромад ҷи занӣ лофи тазаллум
Гар худ ситамӣ рафт ба маҳшар натавон гуфт
Дар гармравӣ сояҳу сарчашма наҷӯем
Бо мо сухан аз тубову кавсар натавон гуфт
Он роз ки дар сина наҳонасту на ваъзаст
Бар дор тавон гуфту ба минбар натавон гуфт
Коре аҷаб афтод бадин шефта моро
Мӯъмин набувад Ғолибу кофар натавон гуфт

No comments:

Post a Comment