Homesickening
By Marina Tsvetaeva
Translated by A.Z. Foreman
Ah, longing for the homeland's air...
A languor long exposed as hooey!
I absolutely do not care
about where I am absolutely
alone. Nor down what street of stone
I shlep a simple shopping basket
to a house that doesn't know it's home
any more than hospital or barracks.
I do not care what human faces
I — a caged lion — bristle to,
nor from what crowded human spaces
I am at last forced out into
myself, my own subjective I,
a polar bear in tropic rain.
Where I don't fit in (and won't try)
where I'm demeaned...it's all the same.
And I'm not taken in by my
old mother tongue, its milky croon.
I do not care which language I'm
misunderstood in, or by whom.
Some reader, gluttonous for mass
newsprint? Some gossip-milker? Please!
He is a twentieth century man
and I am ere all centuries,
I, stunned as a log that remains of
an alley's long defunct tree-range.
All folks are strange, it's all the same and
maybe what is most samely strange
is the same native things I had.
Each sign of mine, and every trace
and date: wiped out as by a hand.
So too the soul born in...some....place.
My country took so little care
of me: no spy, however sharp,
however hard he searched the bare
soul in me, would find one berth mark.
Each house is strange, each altar bare.
It's all the same, all one and weary.
But if beside the roadway there
is a bush — say —a rowanberry...
The Original:
Тоска по Родине
Марина Цветаева
Тоска по родине! Давно
Разоблаченная морока!
Мне совершенно все равно —
Где — совершенно одинокой
Быть, по каким камням домой
Брести с кошелкою базарной
В дом, и не знающий, что — мой,
Как госпиталь или казарма.
Мне все равно, каких среди
Лиц ощетиниваться пленным
Львом, из какой людской среды
Быть вытесненной — непременно —
В себя, в единоличье чувств.
Камчатским медведем без льдины
Где не ужиться (и не тщусь!),
Где унижаться — мне едино.
Не обольщусь и языком
Родным, его призывом млечным.
Мне безразлично, на каком
Непонимаемой быть встречным!
(Читателем, газетных тонн
Глотателем, доильцем сплетен...)
Двадцатого столетья — он,
А я — до всякого столетья!
Остолбеневши, как бревно,
Оставшееся от аллеи,
Мне все — равны, мне всё — равно;
И, может быть, всего равнее —
Роднее бывшее — всего.
Все признаки с меня, все меты,
Все даты — как рукой сняло:
Душа, родившаяся — где-то.
Так край меня не уберег
Мой, что и самый зоркий сыщик
Вдоль всей души, всей — поперек!
Родимого пятна не сыщет!
Всяк дом мне чужд, всяк храм мне пуст,
И всё — равно, и всё — едино.
Но если по дороге — куст
Встает, особенно — рябина ...
By Marina Tsvetaeva
Translated by A.Z. Foreman
Ah, longing for the homeland's air...
A languor long exposed as hooey!
I absolutely do not care
about where I am absolutely
alone. Nor down what street of stone
I shlep a simple shopping basket
to a house that doesn't know it's home
any more than hospital or barracks.
I do not care what human faces
I — a caged lion — bristle to,
nor from what crowded human spaces
I am at last forced out into
myself, my own subjective I,
a polar bear in tropic rain.
Where I don't fit in (and won't try)
where I'm demeaned...it's all the same.
And I'm not taken in by my
old mother tongue, its milky croon.
I do not care which language I'm
misunderstood in, or by whom.
Some reader, gluttonous for mass
newsprint? Some gossip-milker? Please!
He is a twentieth century man
and I am ere all centuries,
I, stunned as a log that remains of
an alley's long defunct tree-range.
All folks are strange, it's all the same and
maybe what is most samely strange
is the same native things I had.
Each sign of mine, and every trace
and date: wiped out as by a hand.
So too the soul born in...some....place.
My country took so little care
of me: no spy, however sharp,
however hard he searched the bare
soul in me, would find one berth mark.
Each house is strange, each altar bare.
It's all the same, all one and weary.
But if beside the roadway there
is a bush — say —a rowanberry...
The Original:
Тоска по Родине
Марина Цветаева
Тоска по родине! Давно
Разоблаченная морока!
Мне совершенно все равно —
Где — совершенно одинокой
Быть, по каким камням домой
Брести с кошелкою базарной
В дом, и не знающий, что — мой,
Как госпиталь или казарма.
Мне все равно, каких среди
Лиц ощетиниваться пленным
Львом, из какой людской среды
Быть вытесненной — непременно —
В себя, в единоличье чувств.
Камчатским медведем без льдины
Где не ужиться (и не тщусь!),
Где унижаться — мне едино.
Не обольщусь и языком
Родным, его призывом млечным.
Мне безразлично, на каком
Непонимаемой быть встречным!
(Читателем, газетных тонн
Глотателем, доильцем сплетен...)
Двадцатого столетья — он,
А я — до всякого столетья!
Остолбеневши, как бревно,
Оставшееся от аллеи,
Мне все — равны, мне всё — равно;
И, может быть, всего равнее —
Роднее бывшее — всего.
Все признаки с меня, все меты,
Все даты — как рукой сняло:
Душа, родившаяся — где-то.
Так край меня не уберег
Мой, что и самый зоркий сыщик
Вдоль всей души, всей — поперек!
Родимого пятна не сыщет!
Всяк дом мне чужд, всяк храм мне пуст,
И всё — равно, и всё — едино.
Но если по дороге — куст
Встает, особенно — рябина ...
No comments:
Post a Comment