tag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post5054306054058851134..comments2024-01-01T17:31:59.391-06:00Comments on Poems Found in Translation: Eugenio Montale: Threshold (From Italian)A.Z. Foremanhttp://www.blogger.com/profile/07178150009150360184noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post-2638126620834132032011-07-26T11:55:16.434-05:002011-07-26T11:55:16.434-05:00Be glad if the wind that blows through the orchard...Be glad if the wind that blows through the orchardbrings back the surging of life:here where a dead coil<br />of memories sinks,there was no garden, but reliquary.The throbbing you hear is not of flightbut tremor in the eternal womb;<br />see how this solitary edge of landturns into into a crucible.Rage is on the wall´s either sideIf you go on, you will come...,<br />—you perhaps— upon the phantom that saves:<br />here the stories are composed, the acts<br />that the game of the future obliterates<br /><br />Look for a broken mesh in the net<br />that holds us down, leap out and flee!<br />Go.., I implore you—now my thirstwill be mild; less biting, the rust. . .Roelnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post-26211412905055711142011-02-26T21:12:49.344-06:002011-02-26T21:12:49.344-06:00This is actually an improvement on the Galassi. I&...This is actually an improvement on the Galassi. I'm not sure about 'flaw's rot' though--maybe something like 'Seek a rotten flaw...'? 'Flaw's rot' is correct as translated but sounds weak. Still, very good work.poetry_enthusiastnoreply@blogger.com