tag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post6190412732271343689..comments2024-01-01T17:31:59.391-06:00Comments on Poems Found in Translation: Guillaume Apollinaire: The Mirabeau Bridge (From French)A.Z. Foremanhttp://www.blogger.com/profile/07178150009150360184noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post-23935256659130834082013-10-14T14:04:22.584-05:002013-10-14T14:04:22.584-05:00This is excellent, thank you.This is excellent, thank you.Keri Mezonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post-61291499001458749202012-08-24T12:21:51.951-05:002012-08-24T12:21:51.951-05:00"Sous le pont mirabeau" is a poem that m..."Sous le pont mirabeau" is a poem that moves me every time I read it. That's probably why I hesitated before trying to look for a translation. You, sir, have done this poem justice. Thank you.srunoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post-85709472784801674552012-03-14T07:36:48.182-05:002012-03-14T07:36:48.182-05:00that's good i was looking for something like t...that's good i was looking for something like this - you read it really differently to how i imagined it however, i imagined short pauses between the lines i.e. vienne la unit (pause) sonne l'heuroskrnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post-53125447771903688212011-08-20T02:01:11.911-05:002011-08-20T02:01:11.911-05:00umutsuzlugun acimasizligi ve ask nehre akip gitti(...umutsuzlugun acimasizligi ve ask nehre akip gitti(mi)Sunay Gundersonhttp://www.facebook.com/profile.php?id=681689627noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post-13198297453544718122011-07-28T14:21:00.804-05:002011-07-28T14:21:00.804-05:00wow! You recite without any american accent! You&#...wow! You recite without any american accent! You're very gifted!Alexnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post-74049277012550564422011-06-30T15:39:14.705-05:002011-06-30T15:39:14.705-05:00I have read quite a number of translations of this...I have read quite a number of translations of this beautiful poem and yours is certainly the best one I have found. Well done. Your knowledge of languages is amazing.Carolynnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post-51708486740866176882010-11-06T19:04:11.347-05:002010-11-06T19:04:11.347-05:00First off: thank you mightily for the compliments....First off: thank you mightily for the compliments. It's wonderful to know that at least some of what I'm attempting is working. <br /><br />Re: Garcilaso. I actually have a draft of "En tanto que de rosa y azucena" in the works. In the earlier days of this site, I'd have just posted the draft and then kept working on it over time. But now, seeing as how (according to google anyway) most of my readers access it through Google Reader, rather than directly through their browser, (and since Google Reader stops updating its cache for content more than a couple days old and has recently disabled the "track changes" function) I feel I should make sure my work is at least presentable before posting. <br /><br />Ditto with the cancionero. I have some drafts deep in the bowels of my hard drive, but I'm not quite happy with them yet- a large reason for that is that I'm unsure about what register of English is most appropriate to them.A.Z. Foremanhttp://www.poemsintranslation.blogspot.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post-7345084285454219842010-11-06T18:25:14.748-05:002010-11-06T18:25:14.748-05:00I am very impressed by your ability to give your t...I am very impressed by your ability to give your translations from the Spanish and the French a sound and a movement at least something like that of the originals. This translation, your translation of Verlaine's "Claire de lune," and the translation of Juan de la Cruz's "Noche oscura" are all among the very best that I have seen and they deserve a wide audience.<br /><br />Have you considered translating Garcilaso or the anonymous lyrics of the cancionero tradicional? It would be very interesting to see what you would do with beautiful poems like "Al alba venid, buen amigo" or "De los álamos vengo, madre.”Michael Prattnoreply@blogger.com