tag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post6468170234495087895..comments2024-01-01T17:31:59.391-06:00Comments on Poems Found in Translation: Rimbaud: Sensation (From French)A.Z. Foremanhttp://www.blogger.com/profile/07178150009150360184noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post-77949721376027764542012-07-18T17:02:27.542-05:002012-07-18T17:02:27.542-05:00I think you missed a word in the last line...The l...I think you missed a word in the last line...The last two lines should read, in my opinion, 'Far, far I will wander through Nature like a bohemiam---happy as if with a woman' or some other phrase that includes that the wanderer will feel happy as if he was in the company of a woman. That's my view. Thank you for your job! Great translation!Lolanoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post-31993201387482638532012-06-23T10:43:13.946-05:002012-06-23T10:43:13.946-05:00SPLV, your translation is a bit insistent on very ...SPLV, your translation is a bit insistent on very abrupt line breaks. Why?Dustin P Simpsonhttp://www.facebook.com/dustin.p.simpsonnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post-26631113446712109602011-07-17T00:17:45.595-05:002011-07-17T00:17:45.595-05:00I am impressed. I especially like your rendering o...I am impressed. I especially like your rendering of the first line: "blue with summer", and like that you avoided the "blue summer evenings". My interested in your work here is not from the perspective of one who, at one point (and i was) was a first-language French speaker, but from that of an anthropologist and writer deeply obsessed with the problem of language, and the problem of translation. I have made some radical epistemological shifts of late, and decided to leave behind all my anxieties about the metonymic (at best) relationship between the word and the world, and the subsequent utter and fatal impossibility of translation. Simply put, honest attempts at translation do offer windows into "other" (for some) epistemologies, other planes of consciousness, many other things. So what I try to do these days is attempt translations that flirt with the literal and invite readers into unfamiliar structures of language that compel them to approach the aesthetic from different angles, in different orders; in unsettling, and ultimately enriching ways. <br />Here is my translation of Sensation (I only found yours later, as I had forced myself not to look at any English translations before embarking on the project.)<br /><br /><br /><br />By the evenings, blue, in<br />the summer, I will go on the trails, tingled by the<br /><br />wheatgrass, treading on<br />the slim grass: a dreamer, I will feel it, the chill, on <br /><br /><br />my feet. I will let the<br />wind bathe my head, bare. <br /><br /><br />I will speak nothing, I<br />will think nothing. <br /><br /><br />But infinite love will<br />rise in my soul, And I will go far, oh, so <br /><br /><br />far, like a Gypsy, into<br />the Wild—happy just like<br /><br />with a woman. SPLVhttp://twitter.com/samuelveissierenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post-74082991328768554772011-03-23T09:47:15.787-05:002011-03-23T09:47:15.787-05:00Being a native speaker of French I can only compli...Being a native speaker of French I can only compliment you for this translation, although 'crush' seems to me a little too strong a word for 'fouler'. But the nuance is quite subtle.<br /><br />Also I have to praise your reciting of the poem, it flows the way you would expect from someone who would have spent many, many years in France. Here and there I can hear you're trying really hard to avoid stressing syllables, but on the whole it sounds really good.<br /><br />I was wondering, how many of the numerous languages from which you translate did you learn as a child?Vincent van Striennoreply@blogger.com