tag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post6813518058645331204..comments2024-01-01T17:31:59.391-06:00Comments on Poems Found in Translation: Leonard Nolens: Poem for a Friend (from Dutch)A.Z. Foremanhttp://www.blogger.com/profile/07178150009150360184noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post-73220227563540689812010-05-06T15:04:52.763-05:002010-05-06T15:04:52.763-05:00Argh, that would be "you're doing" (...Argh, that would be "you're doing" (it's getting late)Karennoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post-37134743306723807752010-05-06T15:03:37.611-05:002010-05-06T15:03:37.611-05:00Hi there, love your blog. I´m a Dutch girl and I n...Hi there, love your blog. I´m a Dutch girl and I noticed there´s a ´v´ missing in the original title just above the author, I think it's a typing error.<br /><br />Gedicht oor = voor een vriend<br /><br />Keep up the good work, very interesting things your doing.<br /><br />Kind regards!Karennoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7723694470723601010.post-40569703164304498742010-05-04T08:11:50.802-05:002010-05-04T08:11:50.802-05:00Bravo again. Beautiful rendition. I am using a te...Bravo again. Beautiful rendition. I am using a text of his for a vocal piece. He recently brought out his autobiography. He is an excellent Flemish writer and not Dutch. (Watch out and check the news about Belgium!) Your translation gives the right feeling of the poem. Note: The heart will not only "beat" but will be heard beating: "zal...hoorbaar kloppen." Loving (affectionate?) void ipv love-fed void...Genenoreply@blogger.com