Hafiz: Ghazal 367 "Wine, Humans and Song" (From Persian)

Ghazal 367:  Wine, Humans and Song
By Hafiz
Translated by A.Z. Foreman

Lets scatter flowers, you and I 
And fill the chalice up with wine. 
  We'll split the ceiling of the sky
  and hew a wholly new design.
Should Sorrow's armies mobilize  
to skiver lovers on her pikes,  
  The serving boy and I destroy
  her camp with punchy counterstrikes.
Here put rosewater in the wine  
and sugar in the censer there  
  To sweeten up the scent we sense
  upon the incense-bearing air.
Singer! The lute is in your hands  
so strum us up a tuneful song.  
  We'll stamp our feet, carouse in dance
  clap to the beat and sing along.
Oh dawn breeze, bear my lowborn dust 
to that high splendor-governed place. 
  Perhaps I'll see His majesty,
  That lord of beauty, face to face.
This blowhard boasts of intellect.  
That fool's all spells and mummery.  
  Why don't we take their argument
  to court and let the Judge decree?
If Paradise is what you ask,   
then come and join me in the bar.  
  I'll zonk you from a liquor cask 
  into the basin of Kawthar.
Hafiz the arts of verse and song  
are out of fashion in Shiraz.  
  Best seek a more receptive realm
  a court more loving in its laws.

Notes:

Verse 7: Kawthar - a stream (or lake, or stream with a basin) found in Paradise.

Verse 8: As in some of Hafiz' other poems, the ending seems to be a not-so-veiled threat to take his verse's business elsewhere if he is not treated better by the local potentate.


The Original:

بیا تا گل برافشانیم و می در ساغر اندازیم
فلک را سقف بشکافیم و طرحی نو دراندازیم
اگر غم لشکر انگیزد که خون عاشقان ریزد
من و ساقی به هم تازیم و بنیادش براندازیم
شراب ارغوانی را گلاب اندر قدح ریزیم
نسیم عطرگردان را شِکَر در مجمر اندازیم
چو در دست است رودی خوش بزن مطرب سرودی خوش
که دست افشان غزل خوانیم و پاکوبان سر اندازیم
صبا خاک وجود ما بدان عالی جناب انداز
بود کان شاه خوبان را نظر بر منظر اندازیم
یکی از عقل می‌لافد یکی طامات می‌بافد
بیا کاین داوری‌ها را به پیش داور اندازیم
بهشت عدن اگر خواهی بیا با ما به میخانه
که از پای خمت روزی به حوض کوثر اندازیم
سخندانیّ و خوشخوانی نمی‌ورزند در شیراز
بیا حافظ که تا خود را به ملکی دیگر اندازیم


Тоҷикӣ:

Биё, то гул барафшонему май дар соғар андозем, 
Фалакро сақф бишкофему тарҳе нав дарандозем. 
Агар ғам лашкар ангезад, ки хуни ошиқон резад, 
Ману соқӣ ба ҳам созему бунёдаш барандозем. 
Шароби арғавониро гулоб андар қадаҳ резем, 
Насими атргардонро шакар дар миҷмар андозем. 
Чу дар даст аст руде хӯш, бизан, мутриб, суруде хӯш, 
Ки дастафшон ғазал хонему покӯбон сар андозем. 
Сабо, хоки вуҷуди мо бад-он олиҷаноб андоз, 
Бувад, к-он шоҳи хубонро назар бар манзар андозем. 
Яке аз ақл мелофад, яке томот мебофад, 
Биё, к-ин довариҳоро ба пеши довар андозем. 
Биҳишти адн агар хоҳӣ, биё бо мо ба майхона, 
Ки аз пои хумат рӯзе ба ҳавзи Кавсар андозем. 
Сухандониву хушхонӣ намеварзанд дар Шероз, 
Биё, Ҳофиз, ки то худро ба мулке дигар андозем.

Romanization:

Biā tā gul barafšānēm  
u may dar sāɣar andāzēm  
  Falakrā saqf biškāfēm
  u tarḥē naw darandāzēm
Agar ɣam laškar angēzaḏ  
ki xūn-i ʕāšiqān rēzaḏ  
  Man u sāqī ba ham sāzēm
  u bunyāḏaš barandāzēm
Šarāb-i arɣawānīrā   
gulāb andar qadaḥ rēzēm  
  Nasīm-i ʕatrgardānrā
  šakar dar mijmar andāzēm
Ču dar dastast rūḏē xwaš  
bizan mutrib surūḏē xwaš  
  Ki dastafšān ɣazal xwānēm
  u pākōbān sar andāzēm.
Sabā xāk-i wujūd-i mā  
baḏān ʕālī janāb andāz  
  Buwaḏ kān šāh-i xūbānrā
  nazar bar manzar andāzēm
Yakē az ʕaql mēlāfaḏ  
yakē tāmāt mēbāfaḏ  
  Biā kīn dāwarīhārā
  ba pēš-i dāwar andāzēm
Bihišt-i ʕadn agar xwāhī   
biā bā mā ba mayxāna  
  Ki az pāy-i xumat rōzē
  ba ḥawḏ-i kawṯar andāzēm
Suxandānī u xwašxwānī  
namēwarzand dar šērāz  
  Biā ḥāfiḏ ki tā xwaḏrā
  ba mulkē dīgar andāzēm

No comments:

Post a Comment