(Move to ...)
List of Translated Poems
About
My Other Blog
▼
Lady Bao Junhui: Moon Over Frontier Mountains (From Classical Chinese)
›
Moon Over Frontier Mountains By Lady Bao Junhui Translated by A.Z. Foreman Risen high — the moon of fall Glows north on a Liaoyang 1 ...
Anonymous: "Waiting on Him: A Dunhuang Song" (From Chinese)
›
A popular song from the mid-Tang dynasty, from a collection recovered in a scroll-cave at Dunhuang. Unlike most Song verse in this genre in...
Li Qingzhao: "A Cut of Plum" (From Classical Chinese)
›
To the tune "A Cut of Plum" By Li Qingzhao Translated by A.Z. Foreman Now fragrance of red lotus fades, my mat feels autumn-...
Tuvia Rübner: Spring in the World (From Hebrew)
›
Spring in the World Tuvia Rübner Translated by A.Z. Foreman The flowers are big, as if You could live inside their fold. The clouds are clea...
Zackary Sholem Berger: No (from Yiddish)
›
No By Zackary Sholem Berger Translated by A.Z. Foreman Audio recording of me reading the original No their death will not revive the dead....
Abū Salīk Gurgānī: Life Advice (From Persian)
›
Life Advice Abū Salīk Gurgānī Translated by A.Z. Foreman Better to shed your own blood on the ground Than shed your self-respect on a court...
Rudaki: "Everything's Right" (From Persian)
›
"Everything's Right" By Rōdakī Translated by A.Z. Foreman Everything's right as it should be. It is A festive time. So y...
Omar Khayyam: The Skull of Kay Kawos (From Persian)
›
The Skull of King Kawos Omar Khayyam Translated by A.Z. Foreman I saw a bird perched on the walls of Tōs Before it lay the skull of King Kāw...
Rudaki: Ode to Nasr bin Ahmad (From Persian)
›
Ode to Nasr bin Ahmad By Rudaki Translated from Persian by A.Z. Foreman ....They knew that the king intended to stay there for that summer a...
Saadi: Golestan 8.12 (From Persian)
›
From the Golestan: Chapter 8, Section 12 By Saadi of Shiraz Translated by A.Z. Foreman Have no mercy an enemy for his powerlessness. If he w...
Hafiz: Ghazal 220 "Aspirations" (From Persian)
›
Ghazal 220 "Aspirations" By Hafiz Translated by A.Z. Foreman Although our city preacher won't like hearing it from me, ...
Pangur Bán (from Old Irish)
›
The poem translated here is of anonymous authorship, in that the author's name is unknown. But he was an Irish monk operating at or near...
Lament of Créide for Dínertach (From Old Irish)
›
This poem preserved in the West Munster cycle. According to the prose preface there, Dínertach had come to fi ght for Guaire of Gort in 649 ...
Baudelaire: The Enemy (From French)
›
The Enemy By Charles Baudelaire Translated by A.Z. Foreman Hear me recite the original here on Youtube My youth was but a dark-aired hu...
2 comments:
Joseph Freiherr von Eichendorff: Forest Conversation (From German)
›
Forest Conversation Joseph Freiherr von Eichendorff Translated by A.Z. Foreman It's late and cold. The light is gone. So why ride throug...
Heinrich Heine: "The Runestone Juts into the Sea" (From German)
›
"Es ragt in's Meer der Runenstein" Heinrich Heine Translated by A.Z. Foreman The runestone juts into the sea. I sit beside it ...
Anonymous: Opening of "Charlemagne and Elfguest" (From Middle Dutch)
›
"Karel ende Elegast" , a medieval Romance about Charlemagne going out stealing in the middle of night on God’s orders, and in the ...
Storm on the Great Moor (From Old Irish)
›
Storm on the Great Moor (Anonymous: possibly 9th century) Translated by A.Z. Foreman Night falls cold on the Great Moor, Storming with no sm...
Dafydd ap Gwilym: The Seagull (From Welsh)
›
The Seagull By Dafydd ap Gwilym Translated by A.Z. Foreman Seagull floating on the seething tideflow, White as moonlight or wild snow, Movin...
Thankful for a Stormy Night (From Old Irish)
›
This short piece was written by a monk in the margin of an Irish manuscript of Priscian's Institutiones grammaticae. The poem's auth...
"Summer's Gone" (From Old Irish)
›
"Summer's Gone" Anonymous Translated by A.Z. Foreman Here's my song. Sad stags moan. Winter blows, s ummer's go...
Vasyl Stus: A Hundred Years (From Ukrainian)
›
A Hundred Years Since Sich Went Down By Vasyl' Stus Translated by A. Z. Foreman A hundred years since Sich* went down. Siberia. Solovk...
Hryhoriy Chubay: Half a Breath (From Ukrainian)
›
This translation was originally published in EastWest Literary Forum Half a Breath By Hryhoriy Chubay Translated by A.Z. Foreman When I am ...
Taras Shevchenko: Testament (From Ukrainian)
›
Testament Taras Shevchenko Translated by A.Z. Foreman When I die, then bury me On a rolling plain. Raise my barrow in the soil Of m...
1 comment:
Proem to Sir Gawain and the Green Knight (from Middle English)
›
I posted a throw-away translation of the first stanza of this rightly celebrated Middle English poem just for kicks on Twitter, and pe...
Ghayyar-El ben Ghawth: A Safaitic War Chant (from Old Arabic)
›
Today we have an ancient Safaitic war chant, a poem discovered and deciphered by Ahmad Al-Jallad at Marabb al-Shurafā', a mudflat in t...
Bertolt Brecht: Questions from a Worker who Reads (From German)
›
Questions from a Worker who Reads History Bertolt Brecht Translated by A.Z. Foreman Click to hear me read the original German Who bui...
Neruda: Poem XVII from 'One Hundred Love Sonnets' (From Spanish)
›
Poem XVII from "One Hundred Love Sonnets" By Pablo Neruda Translated by A.Z. Foreman Comissioned by Mary Reid Bogue I love you no...
Florindo di Monaco: Macchu Picchu (From Latin)
›
This is one of my favorite Modern Latin short poems of all time, from a cycle of 10 poems titled 'Terrarum Mirabilissima Decem...
Homeric Hymn to Ares (From Greek)
›
Hymn to Ares (C. 2nd-4th century A.D.) Translated by A.Z. Foreman God-brawned Ares, gold-helmed driver of the chariot in the sta...
›
Home
View web version