Abraham Sutzkever: A Voice From The Heart (From Yiddish)

This poem, written just before the Vilnius ghetto was established, is a call to resistance in the face of Nazi persecution. The theme of Jewish revolt is one that would for obvious reasons permeate a good deal of Sutzkever's work from the 40s.

A Voice From The Heart
By Abraham Sutzkever
Translated by A.Z. Foreman

The heart's voice ordered me: once more
believe in that debased word "Just".
Son of the lion, stand and war
against your slavery. You must.

There is a way. It leads within
wild primal woods of recollection.
There also is a pathogen
that bears a thousand-year infection.

If you want reasons for your ache,
make yourself into what it tells. 
And hear how grandfathers would wake
sons as storms billhooking bronze bells.

There is a way: arise, wayfarer.
Redeem the old snare. Stride and save. 
Death may forgive you any error
but can't forgive you staying a slave.

- Vilna, July 1941

The Original:



אַ שטים פֿון האַרץ
אבֿרהם סוצקעווער

אַ שטים פֿון האַרץ באַפֿעלט מיר: גלייב
אין שוין פֿאַרשוועכטן וואָרט גערעכטשאַפֿט
דער ווײַטער יורש פֿון אַ לייב
מוז ווידערשפּעניקן זײַן קנעכטשאַפֿט

ס׳איז דאָ אַ גאַנג. עס ליגט זײַן ציל
אין ווילדן אורוואַלד פֿון זכּרון.
ס׳איז אויך פֿאַראַן אַזאַ באַצילֹ,
וואָס טראָגט דעם סם פֿון טויזנט יאָרן.

און זוכסטו פֿאַר דײַן פּײַן אַ זין– 
פֿאַרוואַנדל זיך אין איר אַנטפּלעקער,
און הער ווי זיידעס וועקן זין
ווי שטורעמהעק אין בראָנדז פֿון גלעקער. 

ס׳איז דאָ אַ גאַנג. איז קלעטער, שפרײַז,
קויף אויס דעם דורותֿדיקן שטרויכל.
דער טויט איז מוחל יעדער גרײַז,
נאָר זײַן אַ קנעכט איז ער ניט מוחל.

ווילנע, יולי 1941