No
By Zackary Sholem Berger
Translated by A.Z. Foreman
No their death will not revive the dead.
No their hunger is not our bread.
More tears from them just make more tears.
Blood is red. Is red.
The beheaded child. The floating skull...¹
The child under rubble. Lived hardly at all.
Snuffed breath of Jew and Gentile will not blow
Anyone's grief away. No.
I sit and write. One letter. At a time.
Despair is nothing. Live? Maybe. Or die...²
No their destruction has not built one shred.
Dead is dead.
Notes:
¹ — Literally the skull on the water, a reference to the story of Hillel from Pirkei Avot: "He as well saw a skull floating on the surface of the water and he said to it: Because you drowned others they drowned you; and those that drowned you will in the end be drowned."
²— In the original this line reads literally "Despair is nothing. Shall I live? Shall I die?" the last two sentences are in Hebrew, and the whole effect of the sentence puzzled me till I asked the poet about it and he told me he had Psalm 118:17 in mind. At which point with a "no duh" directed at myself, it made sense to me. Still it's hard to make work in English.
The Original:
נישט
שלום בערגער
נישט זייער טויט וועט מחייה זײַן די טויטע.
נישט זייער הונגער איז אונדזער ברויט.
מערן זייערע טרערן וועט נאָר טרערן מערן.
בלוט איז רויט. איז רויט.
דער שאַרבן אויפֿן וואַסער. דאָס קינד געקעפּט---
דאָס קינד אונטער חורבֿות. האָט קוים געלעבט.
דער געכאַפּטער אָטעם פֿון ייִד און גוי
לופֿטערט נישט קיינעמס נויט.
איך זיץ און שרײַב, אות נאָך אות
ייאוש איז גאָרנישט, אחיה? אמות?
נישט זייער צעשטערונג האָט אויפֿגעבויט.
טויט איז טויט.
No comments:
Post a Comment