Saïd Akl: Phoenician Creation (From French)

Phoenician Creating
By Said Akl
Translated by A.Z. Foreman


What is creating? Greeks dared not

Trade for that gold. Hearing so fine

That an Olypian's divine

Fingers can moore the Mystery knot.


As we Phoenicians split the sea

We split the sky and signed a pact

To catch the in-flagrante act

Between Naught and its contrary. 


Deciphering offer, offering,

Offerer, as if spelling it,

These quicker grains of the alphabet,

Like riddles, yield us everything.


Chalice, do not be bitter. Whence

El, god of gods, must try out some

Thing from afar. The offering's come

From overseas: a flower of sense. 


From Otherworld, then. From the great

Naught. God, his hand in naught, gives wonder.

Let this idea-dawn now thunder

Then comes the daring word Create.   


The works of God themselves unveil

To us, so free and so well-wrought,

That leaping right to deed from thought

He is our trireme under sail.


The Original:


Le Créer Phénicien 

Par Saïd Akl


Créer! Qu’est-ce? Les Grecs n’osèrent

S’en offrir l’or. Ouïr si fin

Qu’un Olympien, doigts divins,

Puisse l’amarrer, le Mystère.


Nous Phéniciens, fendant mer,

Fendîmes ciel, signant le pacte

De prendre en flagrant délit l’acte,

Entre le Rien et son revers.


Et déchiffrant offrir, offrande

Offrant, comme les épelant,

Ces beaux grains d’alphabet moins lents,

À nous les énigmes se rendent.


Calice, ne t’avère amer.

El, dieu des dieux, doit entreprendre

De loin, tel d’outre. D’outre-mer

Est l’offrir. Ô fleur de comprendre!


D’outre-univers donc. Dès le Rien!

Oui, la main dans le Rien, Dieu donne.

Que cette idée-aurore tonne,

Et, s’osant, le mot créer vient.


Le faire de Dieu se dévoile

À nous, si libres, si parfaits,

Qu’en sautant de pensée à fait,

Il est à nous trirème à voile




No comments:

Post a Comment