Forest Conversation
Joseph Freiherr von Eichendorff
Translated by A.Z. Foreman
It's late and cold. The light is gone.
So why ride through these woods alone?
The woods are vast. I'll be your guide
And help you home, you pretty bride."
"Great are men's lies and trickery.
They broke my heart in agony.
The hunter's bugle echoes round.
Oh flee. You don't know whom you've found."
Lady and horse, richly adorned.
Young body, marvelously formed.
I know you now. Dear God on high!
You are that witch, the Lorelei.
"Know me indeed! That tower is mine
That looks out deep into the Rhine.
It's late and cold. The light is gone.
Your life outside these woods is done."
Me reading this poem:
The Original:
Waldgespräch
Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff
Es ist schon spät, es wird schon kalt,
Was reit'st du einsam durch den Wald?
Der Wald ist lang, du bist allein,
Du schöne Braut! Ich führ' dich heim!
"Groß ist der Männer Trug und List,
Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,
Wohl irrt das Waldhorn her und hin,
O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin."
So reich geschmückt ist Roß und Weib,
So wunderschön der junge Leib,
Jetzt kenn' ich dich - Gott steh' mir bei!
Du bist die Hexe Lorelei. -
"Du kennst mich wohl - von hohem Stein
Schaut still mein Schloß tief in den Rhein.
Es ist schon spät, es wird schon kalt,
Kommst nimmermehr aus diesem Wald."
No comments:
Post a Comment