Rilke: The Gazelle (From German)

The Gazelle
By Rainer Maria Rilke
Translated by A.Z. Foreman

Enchanted thing: How can the chord of two
choice words rise to the music of the rhyme
that comes and goes as by a sign in you?
From your brow leaf and lyre bloom, and in time
all that is yours is but a metaphor
in songs of love whose words soft as a rose's
petals cover the eyelid someone closes
as he puts down his book to read no more:

that he may see you: carried off as though
each leg were locked and loaded with a leap
you will not trigger while the neck can keep
the head held high and harkening: just so
the woodland bather stops her bath to rise,
the woodland lake retained in her turned eyes.


The Original:

Die Gazelle
Rilke

Verzauberte: wie kann der Einklang zweier
erwählter Worte je den Reim erreichen,
der in dir kommt und geht, wie auf ein Zeichen.
Aus deiner Stirne steigen Laub und Leier,
und alles Deine geht schon im Vergleich
durch Liebeslieder, deren Worte, weich
wie Rosenblätter, dem, der nicht mehr liest,
sich auf die Augen legen, die er schließt:

um dich zu sehen: hingetragen, als
wäre mit Sprüngen jeder Lauf geladen
und schösse nur nicht ab, solang der Hals
das Haupt im Horchen hält: wie wenn beim Baden
im Wald die Badende sich unterbricht:
den Waldsee im gewendeten Gesicht.

1 comment:

  1. Sorry, I think the translation is incorrect. The word Lauf here means “rifle”. The rifle is compared with a lake: they are both "loaded" with jumps. It is an abstract metaphor. The rifle makes the gazelle jump, and the lake makes the bather jump from the lake, that is why they are "loaded" with jumps

    ReplyDelete