Behold Lord Ali of the house of Hamdan,
See how Realmsword is rightly his name.
He wills his forces to show the force of his will
which hardened brigades can hardly attain
He expects of his men no more than himself
but more than the lordliest of lions can claim.
Agelong vultures of the vast drylands
would pledge their lives to protect his blades.
They'd meet no harm though made talonless
s
ince his sturdy arms of steel were made.
Does that Red City still realize her color,(2)
whether cloudbursts brought the blood or the rain?
Where first she drank of flashing clouds
she drank of skulls the day he came.
While blade beat blade he built and braced her
where she shook from the force of the Fates' brute waves.
She lay mad in the hold of an unholy spell
that dead bodies broke at break of day.
Displaced by Fate to a foreign creed,
the strike of your swords restored her Faith.
What nights yield to you is yours forever.
What they steal from you they soon must repay.
Plans you pass are verbs in the present now
having moved to past before men can negate.
No Roman or Viking(3) could raze that stronghold
raised with pikethrusts for pillars and base.
No wronged man died and no wrongdoer lived
when they called her to justice. The Judge was Fate.
So clad in steel they came at you
their coursers seemed legless crossing the plain.
When they flashed, their blades all blended in
with steel garments aglint with day,
An army on the crawl from east and west
clamoring till the ears of Orion(4) ached,
A horde of tangled tongues and peoples
with translators for each order relayed.
Then that molten time melted fake mettle
till only war's metal and men remained
Every sword shattered that failed to shatter
the bulwark of bloodwood and bucklers and mail
Every fool turned gutless in fear of gutting
fled from the ranks of fighters that day.
Where standing meant death you stood your ground
as if on the sleeping eyelids of bane.
While wounded, fright-fouled fighters ran past you
you fought with a smile and a shining face
and went beyond bounds of bravery and reason
till they said you knew the Numen's ways.
I know how hawks will hold birds down
in a grip to gut their grounded game.(5)
You squeezed the foe's wings on a squirming heart
and dealt hard death to downstruck prey.
You skivered their skulls when you still hadn't won
then their vitals and throats as victory came.
You detested lances and tossed them aside,
your sword spitting on spears at close range.
Let any who look for the light of conquest
see it in the luster of lightweight blades.
You strewed them hard over Uháydib like coins
strewn over a woman on her wedding day.
Your horses trampled the hilltop nests
where fodder galore before them lay.
Eaglets imagined it was their mothers you brought,
not the sturdy wingfoot steeds that raced
till they slipped and you had them slide on their bellies
across the earth like crawling snakes.
Will the Domesticus(6) dare every day against you
with his neck fighting his advancing face?
Does he not sense lions' scent till he tastes it?
Even wildbeasts can sense a lion on the way.
Our leader's sorties struck him hard
when his son, his wife's brother and his
son were slain.
Troops helped him scamp to escape the swords
that were busy hacking their heads away.
He got the message of Mashrafi(7) steel
to his men, though told in the tongue of strangers.
He was glad to surrender not in stupidity,
but after his loss even life was a gain.
You are no mere king who conquers his peer(8)
but the one God's triumph over triune pagans,
You have ennobled all of Adnan(9),
Pride of the Outlands(10) and all creation.
The praise is yours for my pearls of verse:
I just string them. You set their shape.
Your gifts(111) gallop with me through the grind of war
so you bear no regrets and I no blame
On a steed whose feet fly to battle
as soon as it hears the howling fray.
Oh Realmsword unsheathed and ready forever,
held in no doubt nor held at bay.
Joy to skull-strikers, to stout men's deeds,
to them that love you and Islam: you are safe.
And why wouldn't God still guard your edge
to behead his foes with you for a blade?
Notes:
2 — Hali l-ḥadaṯu l-ḥamrā'u taˁrifu lawnahā? (Literally: "Does Red Al-Hadath know her color?")
"Red" was a term that could be used for non-Arabs, especially Persians, Greeks or "Franks" (Western Europeans) who were seen as being of lighter complexion. E.g.
Atānī kullu aswada minhum wa'aḥmar "Every one of them, Arab and not, came to me". A saying attributed to Muhammad has it that
buˁiṯtu ilā l-'aḥmari wa-l-aswad "I was sent to the red and the black" of which the most straightforward interpretation is "to all mankind, Arab and not." The term
Al-Ḥamrā' as a collective adjective may also be used to refer generically to foreigners, or to emancipated slaves.
Al-Hadaṯ Al-Ḥamrā' "Red Hadath" is the traditional appellation of the city. The color is — I think — being played on at multiple levels. She (the city is morphosyntactically feminine) is in the most obvious sense "red" after being soaked with blood. But she was also a "red" (foreign, Greek) city when under Byzantine rule, which she no longer is. She is now "red" (emancipated from bondage) now that Lord Realmsword has relieved her of foreign control. Despite her traditional appellation, she may not even know that she
is now red in one sense, and
was red in the other, so completely has she now been redeemed to her proper place under Islamdom.
3 — "Vikings". The original text uses the word
Rūs which in Modern Arabic simply means "Russians." Anglophone commenters on this poem have usually translated it thus, and Arabic commentaries often leave the word unglossed as though its meaning were transparent. But the Arabic word Rūs, at this time, actually referred to Norsemen (specifically the Byzantine Varangian guard is probably what is meant.) Since English "Rus" is far too scholarly, and "Norsemen" would be a bit too specific, I have used the most readily intelligible term
Vikings. (I considered calquing off of Old Norse
Garðmaðr and rendering the phrase as "Greeks and Garthmen" or the like. But somehow it felt a bit silly to go to such an extreme.)
4 — The original actually refers to Gemini, a different constellation. But makes for a more transparent image of an anthropomorphized stellar figure.
5 — This verse, like some others in my translation, does not have an exact counterpart in the original. But it served in English to make the image clearer. Al-Mutanabbī's description evokes the way a hawk pounces on larger types of prey. The predator holds its prey to the ground, delivering blows to the skull to dispatch it fully before slashing into the throat.
6 — Domesticus (or, rather δομέστικος) was Bardas' Byzantine military title, loaned into Arabic as
dumustuq, which is the word Al-Mutanabbī uses.
7 — In poetry, good swords are often said to be "Mashrafi" after an obscure place called Mashraf. Nobody quite knows why, though everybody likes to guess.
8 — Literally "You are monotheism defeating polytheism (
širk)". That Christians have in some sense diluted the principle of monotheism by worshipping a trinity was — as it still is — a commonplace of anti-Christian Muslim polemic.
9 —
Adnan: the Northern Arabs are supposedly descendants of ˁAdnān.
10 — "Outlands" is my rendering of
ˁawāṣim. The word has often been misread as meaning "capitals" which is its sense in Modern Arabic. The term
ˁawāṣim here refers to
a part of the frontier zone between the Byzantine Empire and the Empire of the Caliphs. The forward strongholds of this zone were called
ṯuġūr "mouths", while those further rearward were called the
ˁawāṣim "guardianesses".
11 — Lord Realmsword had gifted the poet with some horses.
The Original:
عَلى قَدْرِ أهْلِ العَزْم تأتي العَزائِمُ وَتأتي علَى قَدْرِ الكِرامِ المَكارمُ
وَتَعْظُمُ في عَينِ الصّغيرِ صغارُها وَتَصْغُرُ في عَين العَظيمِ العَظائِمُ
يُكَلّفُ سيفُ الدّوْلَةِ الجيشَ هَمّهُ وَقد عَجِزَتْ عنهُ الجيوشُ الخضارمُ
وَيَطلُبُ عندَ النّاسِ ما عندَ نفسِه وَذلكَ ما لا تَدّعيهِ الضّرَاغِمُ
يُفَدّي أتَمُّ الطّيرِ عُمْراً سِلاحَهُ نُسُورُ الفَلا أحداثُها وَالقَشاعِمُ
وَما ضَرّها خَلْقٌ بغَيرِ مَخالِبٍ وَقَدْ خُلِقَتْ أسيافُهُ وَالقَوائِمُ
هَلِ الحَدَثُ الحَمراءُ تَعرِفُ لوْنَها وَتَعْلَمُ أيُّ السّاقِيَيْنِ الغَمَائِمُ
سَقَتْها الغَمَامُ الغُرُّ قَبْلَ نُزُولِهِ فَلَمّا دَنَا مِنها سَقَتها الجَماجِمُ
بَنَاهَا فأعْلى وَالقَنَا يَقْرَعُ القَنَا وَمَوْجُ المَنَايَا حَوْلَها مُتَلاطِمُ
وَكانَ بهَا مثْلُ الجُنُونِ فأصْبَحَتْ وَمِنْ جُثَثِ القَتْلى عَلَيْها تَمائِمُ
طَريدَةُ دَهْرٍ ساقَها فَرَدَدْتَهَا على الدّينِ بالخَطّيّ وَالدّهْرُ رَاغِمُ
تُفيتُ کللّيالي كُلَّ شيءٍ أخَذْتَهُ وَهُنّ لِمَا يأخُذْنَ منكَ غَوَارِمُ
إذا كانَ ما تَنْوِيهِ فِعْلاً مُضارِعاً مَضَى قبلَ أنْ تُلقى علَيهِ الجَوازِمُ
وكيفَ تُرَجّي الرّومُ والرّوسُ هدمَها وَذا الطّعْنُ آساسٌ لهَا وَدَعائِمُ
وَقَد حاكَمُوهَا وَالمَنَايَا حَوَاكِمٌ فَما ماتَ مَظلُومٌ وَلا عاشَ ظالِمُ
أتَوْكَ يَجُرّونَ الحَديدَ كَأنّمَا سَرَوْا إليك بِجِيَادٍ ما لَهُنّ قَوَائِمُ
إذا بَرَقُوا لم تُعْرَفِ البِيضُ منهُمُ ثِيابُهُمُ من مِثْلِها وَالعَمَائِمُ
خميسٌ بشرْقِ الأرْضِ وَالغرْبِ زَحْفُهُ وَفي أُذُنِ الجَوْزَاءِ منهُ زَمَازِمُ
تَجَمّعَ فيهِ كلُّ لِسْنٍ وَأُمّةٍ فَمَا يُفْهِمُ الحُدّاثَ إلاّ الترَاجِمُ
فَلِلّهِ وَقْتٌ ذَوّبَ الغِشَّ نَارُهُ فَلَمْ يَبْقَ إلاّ صَارِمٌ أوْ ضُبارِمُ
تَقَطّعَ ما لا يَقْطَعُ الدّرْعَ وَالقَنَا وَفَرّ منَ الفُرْسانِ مَنْ لا يُصادِمُ
وَقَفْتَ وَما في المَوْتِ شكٌّ لوَاقِفٍ كأنّكَ في جَفنِ الرّدَى وهْوَ نائِمُ
تَمُرّ بكَ الأبطالُ كَلْمَى هَزيمَةً وَوَجْهُكَ وَضّاحٌ وَثَغْرُكَ باسِمُ
تجاوَزْتَ مِقدارَ الشّجاعَةِ والنُّهَى إلى قَوْلِ قَوْمٍ أنتَ بالغَيْبِ عالِمُ
ضَمَمْتَ جَناحَيهِمْ على القلبِ ضَمّةً تَمُوتُ الخَوَافي تحتَها وَالقَوَادِمُ
بضَرْبٍ أتَى الهاماتِ وَالنّصرُ غَائِبٌ وَصَارَ إلى اللّبّاتِ وَالنّصرُ قَادِمُ
حَقَرْتَ الرُّدَيْنِيّاتِ حتى طَرَحتَها وَحتى كأنّ السّيفَ للرّمحِ شاتِمُ
وَمَنْ طَلَبَ الفَتْحَ الجَليلَ فإنّمَا مَفاتِيحُهُ البِيضُ الخِفافُ الصّوَارِمُ
نَثَرْتَهُمُ فَوْقَ الأُحَيْدِبِ كُلّهِ كمَا نُثِرَتْ فَوْقَ العَرُوسِ الدّراهمُ
تدوسُ بكَ الخيلُ الوكورَ على الذُّرَى وَقد كثرَتْ حَوْلَ الوُكورِ المَطاعِمُ
تَظُنّ فِراخُ الفُتْخِ أنّكَ زُرْتَهَا بأُمّاتِها وَهْيَ العِتاقُ الصّلادِمُ
إذا زَلِقَتْ مَشّيْتَها ببُطونِهَا كمَا تَتَمَشّى في الصّعيدِ الأراقِمُ
أفي كُلّ يَوْمٍ ذا الدُّمُسْتُقُ مُقدِمٌ قَفَاهُ على الإقْدامِ للوَجْهِ لائِمُ
أيُنكِرُ رِيحَ اللّيثِ حتى يَذُوقَهُ وَقد عَرَفتْ ريحَ اللّيوثِ البَهَائِمُ
وَقد فَجَعَتْهُ بابْنِهِ وَابنِ صِهْرِهِ وَبالصّهْرِ حَمْلاتُ الأميرِ الغَوَاشِمُ
مضَى يَشكُرُ الأصْحَابَ في فوْته الظُّبَى لِمَا شَغَلَتْهَا هامُهُمْ وَالمَعاصِمُ
وَيَفْهَمُ صَوْتَ المَشرَفِيّةِ فيهِمِ على أنّ أصْواتَ السّيوفِ أعَاجِمُ
يُسَرّ بمَا أعْطاكَ لا عَنْ جَهَالَةٍ وَلكِنّ مَغْنُوماً نَجَا منكَ غانِمُ
وَلَسْتَ مَليكاً هازِماً لِنَظِيرِهِ وَلَكِنّكَ التّوْحيدُ للشّرْكِ هَازِمُ
تَشَرّفُ عَدْنانٌ بهِ لا رَبيعَةٌ وَتَفْتَخِرُ الدّنْيا بهِ لا العَوَاصِمُ
لَكَ الحَمدُ في الدُّرّ الذي ليَ لَفظُهُ فإنّكَ مُعْطيهِ وَإنّيَ نَاظِمُ
وَإنّي لَتَعْدو بي عَطَايَاكَ في الوَغَى فَلا أنَا مَذْمُومٌ وَلا أنْتَ نَادِمُ
عَلى كُلّ طَيّارٍ إلَيْهَا برِجْلِهِ إذا وَقَعَتْ في مِسْمَعَيْهِ الغَمَاغِمُ
ألا أيّها السّيفُ الذي لَيسَ مُغمَداً وَلا فيهِ مُرْتابٌ وَلا منْهُ عَاصِمُ
هَنيئاً لضَرْبِ الهَامِ وَالمَجْدِ وَالعُلَى وَرَاجِيكَ وَالإسْلامِ أنّكَ سالِمُ
وَلِمْ لا يَقي الرّحم?نُ حدّيك ما وَقى وَتَفْليقُهُ هَامَ العِدَى بكَ دائِمُ