Reyzel Żychlińsky: Biblical Night (From Yiddish)

Rajzla Żychlińsky (or, as she would have preferred to be called, Reyzel Zhykhlinska) was born in 1910 in Ga̧bin (Gombin) Poland, and is another escapee from the Europe of Hitler and Stalin. When Hitler invaded Poland, Reyzel and her friends hired a cab to drive them over to the Bug River and from there they took a boat into (temporarily) safe Soviet territory. Her mother and siblings, however, would not leave, and were gassed to death in Chełmno. Reyzel, after the war, hightailed it out of the Soviets' reach (just in time) to Paris, and thence to the US in 1951 eventually settling in Brooklyn before trying out retirement in Florida (insert joke here) and eventually moving to Concord California, where she died in 2001 at the age of 90. 

Biblical Night
By Reyzel Zhychlinska
Translated by A.Z. Foreman

The night was deep and dark,
The night was out of stars. 
The wind was rifling
Amidst the trees.
The wind was looking for Leah.
Jacob buried his face in Leah's flesh as he sighed.
My Rachel, dear Rachel, my Bride!
Seven years I've waited for you
Long were the days
And longer still the nights.
So many a moon of freezing white
Enfolded my flesh as I cried.
My Rachel, dear Rachel, My Bride!
Leah lay in silence.
With thinned and bittered lips
She welcomed her son Reuben,
Jacob's firstborn child.
The night was already filled
With the fragrance of the flowers
That awaited Reuben away in the field
In the wild.

The Original:

ביבלישע נאַכט
רייזל זשיכלינסקי

די נאַכט איז געווען טיף און שוואַרץ,
די נאַכט איז געווען אָן שטערן.
דער ווינט האָט גערוישט
צווישן די ביימער,
דער ווינט האָט געזוכט לאהן.
יעקבֿ האָט אײַנגעגראָבן דאָס פּנים
אין לאהס לײַב:
רחל, רחלע מײַן ווײַב,
זיבן יאָר האָב איך אויף דיר געוואַרט!
לאַנג זענען געווען די טעג,
לענגער נאָך די נעכט.
אַזויפֿיל קאַלטע לבֿנות
האָבן אַרומגענומען מײַן לײַב,
רחל, רחלע מײַן ווײַב!
שטיל איז לאה געלעגן.
מיט דינע ביטערע ליפּן
איז זי אַקעגנגעגאַנגען
איר זון ראובֿנען,
דעם בכור פון יעקבֿן.
די נאַכט איז שוין פול געווען
מיטן ריח פון יענע בלומען,
וואָס האָבן געוואַרט אויף ראובֿנען אין פעלד.

No comments:

Post a Comment