Pushkin: "To...." (From Russian)

To....
By Alexander Pushkin
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original Russian

I still recall a wonder vision.
The moment you before me shone,
A fleeting Genius apparition,
A perfect beauty paragon.

Through hopeless sorrow that oppressed me,

Through life's alarm and senseless schemes
That caring voice and soul caressed me,
And that dear face would fill my dreams.

Years passed. The stormwinds whirled against me,

Scattering former dreams of grace,
And I forgot your voice caressed me,
Forgot your beatific face.

In wastes, away...in isolation

My days dragged on through quiet years,
No sense of God.... no inspiration
No sense of life.... no love....no tears.

The soul awakened to a vision.

Before me once again you shone:
A fleeting genius apparition,
A perfect beauty paragon.

The heart now bounds in exaltation.

In resurrection reappears
The sense of God.....and inspiration
And sense of life...and love...and tears


The Original:

К....
Александр Пушкин

Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.

Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твой небесные черты.

В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.

Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.

1 comment:

  1. Thanks so much for sharing these Pushkin gems. These are beautiful and insightful words. I really appreciate the diversity of works that you introduce your international readers to.

    ReplyDelete