In autumn of 759, Du Fu resigned from his government post at Huazhou (east of Chang'an) during the An Lushan rebellion, fearing for his life, and headed west to Qinzhou (now Tianshui) in what is now Gansu province to stay with a nephew, taking his family with him. Afterward, he moved farther south to Tonggu and arrived in Chengdu (in what is now Sichuan province) at the end of the month. This poem was written during that journey.
Dharma Mirror Temple
By Du Fu
Translated by A.Z. Foreman
In fear for my life I head to a farther district
But for all I do I end up gutted weak
Going deep into the mountains gashed in spirit
An ancient cliffside temple dashes my grief
Charming in light, the pure soft emerald lichens
Bare in the wind, the clustered bamboo-sheathes
All round the mountain the waters weave and wind
Lithe from the pines the raindrops hang at ease
The oozing clouds obscure the fresh clear morning
The dawning sun is hidden and then streams free
Vermillion rooftiles glow in the partial light
Each door and window stands distinct agleam
Hunched on my staff I forgot what lay before me
The sun at high noon I come round from my dream
Dark in the distance the cuckoo crows Go Go
The narrow path to the temple I dare not seek
The Original:
(Medieval Chinese transcription thanks to a system developed by David Branner)
Dharma Mirror Temple
By Du Fu
Translated by A.Z. Foreman
In fear for my life I head to a farther district
But for all I do I end up gutted weak
Going deep into the mountains gashed in spirit
An ancient cliffside temple dashes my grief
Charming in light, the pure soft emerald lichens
Bare in the wind, the clustered bamboo-sheathes
All round the mountain the waters weave and wind
Lithe from the pines the raindrops hang at ease
The oozing clouds obscure the fresh clear morning
The dawning sun is hidden and then streams free
Vermillion rooftiles glow in the partial light
Each door and window stands distinct agleam
Hunched on my staff I forgot what lay before me
The sun at high noon I come round from my dream
Dark in the distance the cuckoo crows Go Go
The narrow path to the temple I dare not seek
The Original:
(Medieval Chinese transcription thanks to a system developed by David Branner)
Han Characters 法鏡寺 杜甫 身危適他州, 勉強終勞苦。 神傷山行深, 愁破崖寺古。 嬋娟碧鮮淨, 蕭索寒籜聚。 回回山根水, 冉冉松上雨。 泄雲蒙清晨, 初日翳複吐。 朱甍半光炯, 戶牖粲可數。 拄策忘前期, 出夢已亭午。 冥冥子規叫, 微徑不敢取。 | Medieval Chinese pap3a kèing3a zì3d dúo1 púo3c syen3b ngwi3bx syeik3b the1 tsyou3b mán3bx gáng3 tsyung3b lau1 khúo1 zyen3b syang3 sran2b gheing2a syem3 dzrou3b phè1 ngei2a zì3d kúo1 dzyan3b wan3by peik3b san3b dzèing3b sau4 sreik2a ghan1 thak1 dzúo3c ghwei1a ghwei1a sran2b ken1 sywí3c nyám3b nyám3b zung3c dzyàng3 ghúo3c sat3b ghwen3a mung1b tsheing3b dzyen3b tshruo3b nyet3b èi4 bòu3b thúo1 tsyuo3c meing2b pàn1 kwang1 kwéing4 ghúo1 yóu3b tshàn1 khé1 srúo3c truó3c tshreik2b máng3 dzan4 gi3d tshywet3b mung3b yí3d deing4 nguó1 meing4 meing4 tsí3d kwi3by kàu4 mi3a kèing4 pet3a kám1b tshúo3c | Modern Mandarin Fǎ jìng sì Dù Fǔ Shēn wēi shì tā zhōu, Miǎn qiǎng zhōng láokǔ. Shén shāng shān xíng shēn, Chóu pò yá sì gǔ. Chán juān bì xiǎn jìng, Xiāo suǒ hán tuò jù. Huí huí shān gēn shuǐ, Rǎn rǎn sōng shàng yǔ. Xiè yún méng qīng chén, Chū rì yì fù tǔ. Zhū méng bàn guāng jiǒng, Hù yǒu càn kě shǔ. Zhǔ cè wàng qián qī, Chū mèng yǐ tíng wǔ. Míng míng zǐ guī jiào, Wēi jìng bù gǎn qǔ. |
No comments:
Post a Comment