Hafiz: Ghazal 40 "Thanks be to God..." (From Persian)

Ghazal 40: "Thanks be to God..." 
By Hafiz
Translated by A.Z. Foreman

Thanks be to God that at long last the wine-shop's door  
  Is open, since it's what I'm longing, headed for.
The jars are clamoring, bubbling with intoxication.  
  The wine in there is real and not a metaphor.
It brings me drunkenness and pride and dissipation  
  I bring my helplessness, and desperate need for more.
A secret I've not told to others, nor will tell,  
  I'll tell my Friend. With him a secret is secure.
It's no short story. It describes each twist and turn  
  In my beloved's hair. For lovers have much lore.
Majnún's heart fell for Layla's curls, as King Mahmoud's  
  Face fell at slave Ayáz's feet forevermore.
I, like a hawk, have sealed my eyes to all this world,  
  To catch sight of your face, the beauty I adore.
Whoever wanders in the Ka'ba of your street,  
  Your eyebrow is the Qibla he must pray before. 
          Friends who would know why humbled Hafiz' heart is burning,
    Ask candles why they melt about a burning core.



The Original:

المنة لله که در میکده باز است  زان رو که مرا بر در او روی نیاز است
خم‌ها همه در جوش و خروشند ز مستی  وان می که در آن جاست حقیقت نه مجاز است
از وی همه مستی و غرور است و تکبر  وز ما همه بیچارگی و عجز و نیاز است
رازی که بر غیر نگفتیم و نگوییم  با دوست بگوییم که او محرم راز است
شرح شکن زلف خم اندر خم جانان  کوته نتوان کرد که این قصه دراز است
بار دل مجنون و خم طرۀ لیلی  رخسارۀ محمود و کف پای ایاز است
بردوخته‌ام دیده چو باز از همه عالم  تا دیده من بر رخ زیبای تو باز است
در کعبۀ کوی تو هر آن کس که بیاید  از قبلۀ ابروی تو در عین نماز است
      ای مجلسیان سوز دل حافظ مسکین   
      از شمع بپرسید که در سوز و گداز است



Tajik Cyrillic: 

Алминнату лиллаҳ, ки дари майкада боз аст, 
3-он рӯ, ки маро бар дари ӯ рӯи ниёз аст. 
Хумҳо ҳама дар ҷӯшу хурӯшанд зи мастӣ 
В-он май, ки дар он ҷост, ҳақиқат, на маҷоз аст. 
Аз вай ҳама мастиву ғурур асту такаббур 
В-аз мо ҳама бечорагиву аҷзу ниёз аст. 
Розе, ки бари ғайр нагуфтему нагӯем, 
Бо дӯст бигӯем, ки ӯ маҳрами роз аст. 
Шарҳи шикани зулфи хам андар хами ҷонон 
Кӯтаҳ натавон кард, ки ин қисса дароз аст. 
Бори дили Маҷнуну хами турраи Лайлӣ, 
Рухсораи Маҳмуду кафи пои Аёз аст. 
Бардӯхтаам дида, чу боз, аз ҳама олам, 
То дидаи ман бар рухи зебои ту боз аст. 
Дар Каъбаи кӯи ту ҳар он кас, ки биёяд, 
Аз Қиблаи абрӯи ту дар айни намоз аст. 
Эй маҷлисиён, сӯзи дили Ҳофизи мискин 
Аз шамъ бипурсед, ки дар сӯзу гудоз аст.

Romanization:

Alminnatulillah ki dar-i maykada bāzast,
Zān rō, ki marā bar dar-i ō rōy-i niyāzast.
Xumhā hama dar jōš o xurōšand zi mastī
Wān may, ki dar ānjāst, haqīqat, na majāzast.
Az way hama mastī o ɣurūrast o takabbur
Waz mā hama bēčāragī o 'ajz o niyāzast.
Rāzē ki bar-i ɣayr naguftēm o nagōyēm,
Bā dōst bigōyēm, ki ō mahram-i rāzast.
Šarh-i šikan-i zulf-i xam andar xam-i jānān
Kōtah natawān kard, ki īn qissa darāzast.
Bār-i dil-i Majnūn o xam-i turra-i Laylī
Ruxsāra-i Mahmūd o kaf-i pāy-i Ayāzast.
Bardōxtaam dīda, čo bāz, az hama 'ālam,
Tā dīda-i man bar rux-i zēbā-i to bāzast.
Dar Ka'ba-i kōy-i to har ān kas ki biāyad
Az qibla-i abrō-i to dar 'ayn-i namāzast
Ay majlisīān, sōz-i dil-i Hāfiz-i maskīn
Az šam' bipursēd, ki dar sōz o gudāzast. 

No comments:

Post a Comment