Al-Muhalhil: Vengeance at Dawn (From Arabic)

This post's guest of honor is ˁAdī bin Rabīˁa of Taghlib, commonly known as Al-Muhalhil "The Verse-weaver." Born presumably at the very end of the 5th century, he is among the earliest Pre-Islamic Arabian poets to whom any surviving verse of substantive length is attributed. He is chiefly known for poems dealing with the Basūs War, in which a 40-year feud between the tribes of Taghlib and Bakr was supposedly ignited when his brother Kulayb was killed for slaughtering another tribe's stray camel.

Vengeance at Dawn
By Al-Muhalhil of Taghlib
Translated by A.Z. Foreman

Long was my night of wake at Anˁamayn  
 While sleepless at the ceaseless stars I gazed.
How can I age in life while a slain man  
 Of Taghlib still calls for a man to slay?
Oh chide the eyes for tears shed over ruins. 
 In the breast a wound is torn over Kulayb.
In the breast there is a need unsatisfied   
 So long as doves among the branches wail.
How can he ever weep over ruined things 
 Who is pledged to war with men in every age?
How can I forget you Kulayb when I've not quelled 
 The sorrow whelming me, the bloodparched rage?
My heart today make good your bloodwit vow 
 When they ride out at dawn retaliate.
They fetch their bows and we flash lightning bolts 
  As stallions threatening their stallion prey.
We steel ourselves beneath their flashing steel 
 Till they fall pounded by our long hard blades
And can keep up no more. We keep attacking  
 For the man who keeps the field is war's true mate.

Audio of me reading this poem in Arabic


The Original:


باتَ لَيلي بالأَنْعَمَين طَويلا  أَرْقُبُ النَجْمَ ساهِراً لَنْ يَزولا
كَيف أٌمدي ولَا يزالُ قتيلٌ مِن بَني وائلٍ يُنادي قتيلا
أُزْجُرِ الْعَينَ أَنْ تُبَكِّي الطُلولا إِنَّ في الصَدْرِ مِنْ كُلَيبٍ فَليلا
إِنَّ في الصَدْرِ حاجةً لَنْ تُقَضَّى ما دَعا في الغُصونِ داعٍ هَديلا
كَيفَ يَبْكي الطُلولَ مَن هو رَهْنٌ بِطِعانِ الأنامِ جيلا فَجِيلا
كَيف أَنساكَ يا كلَيبُ  ولمّا أقضِ حُزناً ينوبُني وغَليلا
أيُّها القَلبُ أَنْجِزِ اليومَ نَحْباً مِن بني الحِصْنِ إذ غَدوا وذُحولا
انتَضَوا مَعْجِسَ القِسي وأَبْرَقْـنا كَما تُوعِد الفُحولُ الفُحولا
وصَبَرْنا تَحتَ البوارِقِ حتَّى دَكْدَكَتْ فيهِمِ السُيوفُ طَويلا
لم يُطيقوا أنْ يَنْزِلوا ونَزَلْنا وَأَخو الحَربِ مَن أَطاقَ النُزولا 


Romanization:

Bāta laylī bi-l-'Anˁamayni ṭawīlā arqubu l-najma sāhiran lan yazūlā
Kayfa umdī wa-lā yazālu qatīlun min Banī Wā'ilin yunādī qatīlā
Uzjuri l-ˁayna an tubakkī l-ṭulūlā inna fī l-ṣadri min Kulaybin falīlā
Inna fī l-ṣadri ḥājatan lan tuqaḍḍā mā daˁā fī l-ġuṣūni dāˁin hadīlā
Kayfa yabkī l-ṭulūla man huwa rahnun bi-ṭiˁāni l-'anāmi jīlan fa-jīlā
Kayfa ansāka yā Kulaybu wa-lammā aqḍi ḥuznan yanūbunī wa-ġalīlā
Ayyuhā l-qalbu anjizi l-yawma naḥban min Banī l-Ḥiṣni iḏ ġadaw wa-ḏuḥūlā
Intaḍaw maˁjisa l-qisiyyi wa-'abraqnā kamā tūˁidu l-fuḥūlu l-fuḥūlā
Wa-ṣabarnā taḥta l-bawāriqi ḥattā dakdakat fīhimi l-suyūfu ṭawīlā
Lam yuṭīqū an yanzilū wa-nazalnā wa-'aḫū l-ḥarbi man aṭāqa l-nuzūlā

No comments:

Post a Comment