Eugenio Montale: Wind and Flags (From Italian)

Wind and Flags
By Eugenio Montale
Translate by A.Z. Foreman

The gust that lifted bitter scents
of sea to the valley's coiling angles,
and bushwhacked you, mussed up your hair
against the pale sky: a brief tangle.

The squall that glued your dress to you
and shaped you in its images
is back, since you're gone, to these stones
the mountain hefts to the abyss.

And now that drunken rage is spent, 
back to the garden comes the breeze
whose breath lulled you back on the hammock,
on wingless flights, amid the trees.

Alas time never drops the sands
the same way twice. You have in ash
an out: if it happens, not just nature
but our tale goes up in a flash.

A gush that will not quicken brings to life
before the eye, along the knoll's
flank, a group of dwellings rife
with festooned flowers and banderoles.

The world exists... amazement halts the beating
heart that yields to roving incubi, 
heralds of evening: and would deny
that starving men are celebrating.

The Original:

Vento e Bandiere

La folata che alzò l'amaro aroma
del mare alle spirali delle valli,
e t'investì, ti scompigliò la chioma,
groviglio breve contro il cielo pallido;

la raffica che t'incollò la veste
e ti modulò rapida a sua imagine,
com'è tornata, te lontana, a queste
pietre che sporge il monte alla voragine;

e come spenta la furia briaca
ritrova ora il giardino il sommesso alito
che ti cullò, riversa sull'amaca,
tra gli alberi, ne' tuoi voli senz'ali.

Ahimé, non mai due volte configura
il tempo in egual modo i grani! E scampo
n'è: ché, se accada, insieme alla natura
la nostra fiaba brucerà in un lampo.

Sgorgo che non s'addoppia, - ed or fa vivo
un gruppo di abitati che distesi
allo sguardo sul fianco d'un declivo
si parano di gale e di palvesi.

Il mondo esiste... Uno stupore arresta
il cuore che ai vaganti incubi cede,
messaggeri del vespero: e non crede
che gli uomini affamati hanno una festa.

No comments:

Post a Comment