كارل ساندبورغ: سيقولون (من الانجلييزة)

 هذه قصيدة ترجمتُها إلى العربية لأنّني كنت أحاول ان اتجنّب العمل الذي فعلا عليّ ان اقوم به

سيقولون
 كارل ساندبورغ
ترجمة اليكس فورمان

‏هُوَ ذا أسوأُ ما سَيَقولُ الناسُ أبَداً عن مدينتي
‏إنّك أخَذْتَ الأطفالَ الصِغارَ من الشمسِ والطَلّ
‏ومن اللَمْعِ اللاعبِ في العُشْبِ تَحت السماءِ العَظيمة
‏ومن المَطَرِ المُغامِر ...ووَضَعْتَهم بَين جِدارَين
‏ليَعمَلوا، وهم مَكسورونَ ومخنوقونَ، للخبزِ والأجور،
‏وليأكُلوا الغُبارَ في حلاقيمِهم ويموتوا فُرّاغَ القلب
‏لقبضةٍ مدفوعةٍ صغيرةٍ في بِضع ليالي السَبت.

النص الاصلي:


They Will Say
By Carl Sandburg

Of my city the worst that men will ever say is this: 
You took little children away from the sun and the dew, 
And the glimmers that played in the grass under the great sky, 
And the reckless rain; you put them between walls 
To work, broken and smothered, for bread and wages, 
To eat dust in their throats and die empty-hearted 
For a little handful of pay on a few Saturday nights.

1 comment: