Cry
By Dobriša Cesarić
Translated by A. Z. Foreman
My pain swells all day long unnoticed
outside my voice that barely stirs.
But when night comes and it spills over
I cry out all at once in verse.
When I have shrieked my whole shriek out
to go seek echoes, I can say
I have split my own heart among
brothers unknown and faraway.
And my cry blunders, maunders, wanders
and when a heart like mine is stirred,
will it grasp that it was released
from a night torturously endured?
The Original:
Krik
Čitavog dana bol mi buja,
Zamjetljiv tek u glasu tihom,
Al dođe noć, i razlije se -
I najedanput kriknem stihom.
Zavrisnuvši svoj vrisak u svijet
Da naokolo traži jeku,
Razdjelio sam srce svoje
Med braću neznanu, daleku.
I krik moj luta, luta, luta
A kada srodno srce prene,
Dal' ono shvati da je pušten
Iz noći mučne, probdivene?

No comments:
Post a Comment