Poems Found in Translation: Baudelaire
Showing posts with label Baudelaire. Show all posts

Baudelaire: The Enemy (From French)

The Enemy
By Charles Baudelaire
Translated by A.Z. Foreman

My youth was but a dark-aired hurricane,
Pierced by an eye of sun from time to time;
So ravaged was my world by bolts and rain
That in my garden few red fruits still climb.

Now at the autumn of the mind I stand,
And here I am to toil with rake and spade

If I am to renew this flooded land
Of grave-sized holes the burrowing rains have made.

And who knows if my dream-grown flowers shall reach
Beneath this soil now scrubbed into a beach
And taste the mystic foods that heal their parts?

Agony. Agony! Time eats our lives
As the dark Enemy that gnaws our hearts
Grows bloated with the blood we lose, and thrives. 


The Original:

L'Ennemi

Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage,
Traversé çà et là par de brillants soleils;
Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
Qu'il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.

Voilà que j'ai touché l'automne des idées,
Et qu'il faut employer la pelle et les râteaux
Pour rassembler à neuf les terres inondées,
Où l'eau creuse des trous grands comme des tombeaux.

Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
Trouveront dans ce sol lavé comme une grève
Le mystique aliment qui ferait leur vigueur?

— Ô douleur! ô douleur! Le Temps mange la vie,
Et l'obscur Ennemi qui nous ronge le coeur
Du sang que nous perdons croît et se fortifie!

Baudelaire: Invitation to the Voyage (from French)


Invitation to the Voyage
Charles Baudelaire
Translated by A.Z. Foreman
Click here to hear me recite the French

    My sisterchild, my dear!
    Imagine going there
Gently to live together, just us two,

    To love and think not why
    To love and live and die
Together in the land that is like you.

    The wet suns risen there
    In mist-disordered air
Will touch my mind with all the mystery 
    And witchery that lies
    In your treacherous eyes 
When they shine through their tears to look at me

There, there is but beauty, measure,
Luxury, repose and pleasure


    A furniture that bears
    The burnish of the years
Would gleam and decorate our bedroom chamber,

    The rarest flowers in bloom
    Suffusing every room
Blending their scents with redolence of amber,

    The ceilings richly wrought,
    And mirrors deep as thought,
And walls with oriental splendor hung,

    All things would speak their part
    To nothing but the heart
In nothing but its tender mother tongue.

There, there is but beauty, measure,
Luxury, repose and pleasure


    See vessels in the sweep
    Of those canals, asleep,
Whose way it is to wander from their berth.

    At harbour they now rest
    To grant your least request
Having swum here from all the shores of earth.

    At close of day the sun
    Robes hayfields one by one,
Then the canals, and soon the town outright,

    In hyacinth and gold;
    The world that we behold
Subsides to slumber in a warm low light.

There, there is but beauty, measure,
Luxury, repose and pleasure


The Original:

Invitation au Voyage

    Mon enfant, ma soeur,
    Songe à la douceur,
D'aller là-bas, vivre ensemble!
    Aimer à loisir,
    Aimer et mourir,
Au pays qui te ressemble!
    Les soleils mouillés,
    De ces ciels brouillés,
Pour mon esprit ont les charmes,
    Si mystérieux,
    De tes traitres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

    Des meubles luisants,
    Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre;
    Les plus rares fleurs
    Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
    Les riches plafonds ,
    Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
    Tout y parlerait
    A l'âme en secret
Sa douce langue natale.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

    Vois sur ces canaux
    Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
    C'est pour assouvir
    Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde.
    Les soleils couchants
    Revêtent les champs
Les canaux, la ville entière
    D'hyacinthe et d'or;
    Le monde s'endort
Dans une chaude lumière

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

Baudelaire: The Albatross (From French)

The Albatross
By Charles Baudelaire
Translated by A.Z. Foreman
Click here to hear me recite the French
Click to hear me recite the English translation

Often for sport the crewmen will ensnare
Some albatrosses: vast seabirds that sweep
In lax accompaniment through the air
Behind the ship that skims the bitter deep.

No sooner than they dump them on the floors
These skyborn kings, graceless and mortified,
Feel great white wings go down like useless oars
And drag pathetically at either side.

That sky-rider: how gawky now, how meek!
How droll and ugly he who shone on high!
The sailors poke a pipestem in his beak,
Then limp to mock this cripple born to fly.

The poet is so like this prince of clouds
Who haunted storms and sneered at earthly slings;
Now, banished to the ground, to cackling crowds,
He cannot walk beneath the weight of wings.


The Original:

L'Albatros

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons trainer à côté d'eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brule-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.

Baudelaire: Cats (From French)

Cats
By Charles Baudelaire
Translated by A.Z. Foreman

Philosophers austere and lovers wild
Have the same love of cats in their late days:
Pride of the household, powerful and mild,
Thin-skinned like them; like them, set in their ways.
 

These friends of pleasure and of scholarship
Seek silence and the horror darkness breeds.
If they could bend their pride to rein or whip
Erebus would have them for gloomy steeds.

Dreaming, they have the stately countenance
Of sphinxes sprawled out in some lonely land,
Seeming to swoon into an endless trance.
 

Their fertile flanks hold many a magic spark,
And specks of gold like finely sifted sand
Bestar their mystic pupils in the dark.



The Original:

Les Chats

Les amoureux fervents et les savants austères
Aiment également, dans leur mure saison,
Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,
Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.

Amis de la science et de la volupté
Ils cherchent le silence et l'horreur des ténèbres;
L'Erèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres,
S'ils pouvaient au servage incliner leur fierté.

Ils prennent en songeant les nobles attitudes
Des grands sphinx allongés au fond des solitudes,
Qui semblent s'endormir dans un rêve sans fin;

Leurs reins féconds sont pleins d'étincelles magiques,
Et des parcelles d'or, ainsi qu'un sable fin,
Etoilent vaguement leurs prunelles mystiques.

Baudelaire: The Revenant (From French)

The Revenant
By Charles Baudelaire
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original in French

Like angels with beast-savage eyes
I'll come back where your bedroom lies
And glide in soundlessly, in flight
With all the shadows of the night.

And we, dark darling, will commune
In kisses icy as the moon,
Caresses like a serpent's twitch
Crawling its way around a ditch.

Come morning with his livid face
You will find no one in my place
Where cold will cling till night is near.

As others do by tenderness
Over your life and youthfulness,

I want to hold my sway by fear. 

The Original:

Le Revenant

Comme les anges à l'oeil fauve,
Je reviendrai dans ton alcôve
Et vers toi glisserai sans bruit
Avec les ombres de la nuit;

Et je te donnerai, ma brune,
Des baisers froids comme la lune
Et des caresses de serpent
Autour d'une fosse rampant.

Quand viendra le matin livide,
Tu trouveras ma place vide,
Où jusqu'au soir il fera froid.

Comme d'autres par la tendresse,
Sur ta vie et sur ta jeunesse,
Moi, je veux régner par l'effroi.

Baudelaire: Correspondances (From French)

Correspondances
By Charles Baudelaire
Translated by A.Z. Foreman

In Nature's Temple, living colonnades
now and then mutter some confounded phrase.
Man walks a symbol-forest there, in glades
that watch him, followed by their intimate gaze.
As long-drawn echoes blent from far away
together into dark deep unison,
As vast as night and like the light of day,
scents, sounds and colors correlate as one.

Some fragrances there are like children's skin,
Some green as meadows, sweet as woodwind's sound,
Others — corrupt, triumphant, rich, profound,
expanding endlessly, like benzoin,
and musk and amber, myrrh and frankincense,
singing the rapture of the soul and sense. 

The Original:

Correspondances

La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L'homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l'observent avec des regards familiers.
Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.

II est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
— Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,
Ayant l'expansion des choses infinies,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.