On Embarking on a Study of Anglo-Saxon Grammar
By Jorge Luis Borges
Translated by A.Z. Foreman
This translation dedicated to Christina Von Nolcken
I, after fifty generations
(Time opens such gulfs out to us all)
Return to the far bank of a mighty river
The Norsemen's longships never reached,
To the harsh, hard-wrought words
Which, with a tongue now long gone to dust,
I used in the days of Northumbria and Mercia
Before becoming Haslam1 or Borges.
Last Saturday, we read how Julius Cæsar
Was the first to come from Romeburg to unveil Britain;
Before the grapes grow back, I shall have heard
The nightingale of the riddle
And the elegy spoken by the twelve
Warriors round their king's burial mound.
To me, these words seem symbols of other symbols,
Variants of German or English-to-be,
But they were once images of the actual
Used by a man to proclaim a sword or the sea;
Tomorrow they will come alive again,
Tomorrow, fyr will not be fire, but rather that lot
Of tamed and changeling god
Whom none can face without feeling an ancient fear.
Glory be to the unending weft
Of cause and effect
Which, before showing me the mirror
In which I shall see no one or some other,
Grants me this perfect contemplation
Of a language at its dawn.
Notes:
1 Frances Haslam: The grandmother of Borges, born in Staffordshire in 1845.
The Original:
Al Iniciar el Estudio de la Gramática Anglosajona
Jorge Luis Borges
Al cabo de cincuenta generaciones
(Tales abismos nos depara a todos el tiempo)
Vuelvo en la margen ulterior de un gran río
Que no alcanzaron los dragones del viking,
A las ásperas y laboriosas palabras
Que, con una boca hecha polvo,
Usé en los días de Nortumbria y de Mercia,
Antes de ser Haslam o Borges.
El sábado leímos que Julio el César
Fue el primero que vino de Romeburg para develar a Bretaña;
Antes que vuelvan los racimos habré escuchado
La voz del ruiseñor del enigma
Y la elegía de los doce guerreros
Que rodean el túmulo de su rey.
Símbolos de otros símbolos, variaciones
Del futuro inglés o alemán me parecen estas palabras
Que alguna vez fueron imágenes
Y que un hombre usó para celebrar el mar o una espada;
Mañana volverá a vivir,
Mañana fyr no será fire sino esa suerte
De dios domesticado y cambiante
Que a nadie le está dado mirar sin un antiguo asombro.
Alabada sea la infinita
Urdimbre de los efectos y de las causas
Que antes de mostrarme el espejo
En que no veré a nadie o veré a otro
Me concede esta pura contemplación
De un lenguaje del alba.
By Jorge Luis Borges
Translated by A.Z. Foreman
This translation dedicated to Christina Von Nolcken
I, after fifty generations
(Time opens such gulfs out to us all)
Return to the far bank of a mighty river
The Norsemen's longships never reached,
To the harsh, hard-wrought words
Which, with a tongue now long gone to dust,
I used in the days of Northumbria and Mercia
Before becoming Haslam1 or Borges.
Last Saturday, we read how Julius Cæsar
Was the first to come from Romeburg to unveil Britain;
Before the grapes grow back, I shall have heard
The nightingale of the riddle
And the elegy spoken by the twelve
Warriors round their king's burial mound.
To me, these words seem symbols of other symbols,
Variants of German or English-to-be,
But they were once images of the actual
Used by a man to proclaim a sword or the sea;
Tomorrow they will come alive again,
Tomorrow, fyr will not be fire, but rather that lot
Of tamed and changeling god
Whom none can face without feeling an ancient fear.
Glory be to the unending weft
Of cause and effect
Which, before showing me the mirror
In which I shall see no one or some other,
Grants me this perfect contemplation
Of a language at its dawn.
Notes:
1 Frances Haslam: The grandmother of Borges, born in Staffordshire in 1845.
The Original:
Al Iniciar el Estudio de la Gramática Anglosajona
Jorge Luis Borges
Al cabo de cincuenta generaciones
(Tales abismos nos depara a todos el tiempo)
Vuelvo en la margen ulterior de un gran río
Que no alcanzaron los dragones del viking,
A las ásperas y laboriosas palabras
Que, con una boca hecha polvo,
Usé en los días de Nortumbria y de Mercia,
Antes de ser Haslam o Borges.
El sábado leímos que Julio el César
Fue el primero que vino de Romeburg para develar a Bretaña;
Antes que vuelvan los racimos habré escuchado
La voz del ruiseñor del enigma
Y la elegía de los doce guerreros
Que rodean el túmulo de su rey.
Símbolos de otros símbolos, variaciones
Del futuro inglés o alemán me parecen estas palabras
Que alguna vez fueron imágenes
Y que un hombre usó para celebrar el mar o una espada;
Mañana volverá a vivir,
Mañana fyr no será fire sino esa suerte
De dios domesticado y cambiante
Que a nadie le está dado mirar sin un antiguo asombro.
Alabada sea la infinita
Urdimbre de los efectos y de las causas
Que antes de mostrarme el espejo
En que no veré a nadie o veré a otro
Me concede esta pura contemplación
De un lenguaje del alba.