Hafiz: Ghazal 388- The Sun and Holy Spirits (From Persian)

Ghazal 388: The Sun and Holy Spirits
By Hafiz
It's sunrise, wine-boy. Pour me a glass. Make haste
     For the turning of the sphere brooks no delay.
Ere our fleeting world has wasted away completely
     Bring rose-red wine to get us completely wasted!
From the east of the winebowl rose the wine's red sun. 
     If pleasure's your thing, tell sleep to get out of your face.
When the Firmament's wheel makes jugs of my clay, fill the calix 
     Of my earthen skull with the ferment of age-sweet grapes.
I'm no man for sufistry, cant or hermetic babble.
     If the wine is crystal-clear, you can make your case. 
          Hafiz! The worship of liquid spirits is proper. 
          Get up, then, and vow to make it a proper day. 

The Original:


صبح است ساقیا قدحی پرشراب کن دور فلک درنگ ندارد شتاب کن
زان پیشتر که عالم فانی شود خراب ما را ز جام باده گلگون خراب کن
خورشید می ز مشرق ساغر طلوع کرد گر برگ عیش می‌طلبی ترک خواب کن
روزی که چرخ از گل ما کوزه‌ها کند زنهار کاسه سر ما پرشراب کن
ما مرد زهد و توبه و طامات نیستیم با ما به جام باده صافی خطاب کن
کار صواب باده پرستیست حافظا
برخیز و عزم جزم به کار صواب کن


Субҳ аст, Соқиё, қадаҳе пуршароб кун, 
Даври фалак даранг надорад шитоб кун! 
3-он пештар, ки олами фонӣ шавад хароб, 
Моро зи ҷоми бодаи гулгун хароб кун! 
Хуршеди май зи машриқи соғар тулӯъ кард, 
Гар барги айш металабӣ, тарки хоб кун! 
Рӯзе, ки чарх аз гили мо кӯзаҳо кунад, 
Зинҳор косаи сари мо пуршароб кун! 
Мо марди зӯҳду тавбаву томот нестем, 
Бо мо ба ҷоми бодаи софӣ хитоб кун! 
Кори савоб бодапарастист, Ҳофизо, 
Бархезу азми ҷазм ба кори савоб кун! 

Pushkin: Stanzas to Tsar Nicholas I (From Russian)


Stanzas to Tsar Nicholas I
By Alexander Pushkin
Translated by A.Z. Foreman

In hopes of glory and good will
With fearless gaze I look ahead.
The star of Peter's dawn was ill
With many a rebel's severed head. 

But he by truth attracted hearts,
By learning gentled uncouth ways,
And honored Dolgorúki's arts 
Against the Musketeers' mad frays.

He bid with autocratic hand
Seeds of enlightenment grow free,
And did not spurn his native land,
Knowing full well its destiny.

Man of the sword, man of the scroll,
As shipmate and as shipwright known,
For with his all-embracing soul
He was a workman on the throne. 

In kinship likeness, then, take pride;
By noble lineage stand defined.
Like him let staunchness be your guide.
Eschew, like him, a vengeful mind. 
Notes:
Line 1: Czar Nicholas had just let Pushkin out of exile upon his accession to the throne.
Line 3: i.e. Peter the Great
Line 7: Vasiliy Dolgoruki, sent abroad to be educated by Peter and later represented the Russian empire in several embassies in Western Europe. His later career was decidedly less lofty and decidedly unsuccessful in preventing his head from being liberated from the rest of his body.
Line 8: The Musketeers i.e. the Streltsy, units of guardsmen responsible mainly for border and municiple duties (including the protection of the Kremlin) who attempted to prevent Peter from coming to power 1682 and were subsequently disbanded.

Original:

В надежде славы и добра 
Гляжу вперед я без боязни: 
Начало славных дней Петра 
Мрачили мятежи и казни.

Но правдой он привлек сердца, 
Но нравы укротил наукой, 
И был от буйного стрельца 
Пред ним отличен Долгорукой.

Самодержавною рукой 
Он смело сеял просвещенье, 
Не презирал страны родной: 
Он знал ее предназначенье.

То академик, то герой, 
То мореплаватель, то плотник, 
Он всеобъемлющей душой 
На троне вечный был работник.

Семейным сходством будь же горд; 
Во всем будь пращуру подобен: 
Как он, неутомим и тверд, 
И памятью, как он, незлобен.

Hafiz: Ghazal 1 (From Persian)

Ghazal 1: Ars Poetica
By Hafez
Translated by A.Z. Foreman
Click here to hear me recite the original in Persian

Cupbearer, bring the wine about and let the spirit flow.
   The Love that seemed an easy thing has finally laid me me low!
Such blood it is that floods the heart for the dark, musky curls
   whose scent the good dawn wind spills from oasis to plateau.
What love finds sanctuary in a caravanserai?
   Outside, life's camel-bells cry out: "pack up your mat, and go!"
Journeymen know the Way, and how to act at each waystation.
   Leave winestains on your prayer-mat, if the Magian sage says so.
How can the carefree souls ashore fathom our fear of waves,
   our dark night of the soul at sea, the savage undertow?
Art, wrought to flatter my own heart, has brought my name to shame.
   What secret can the soul keep as the mind's assemblies grow?

         Hafiz! Do not be absent from the presence you desire.
         Rather, the day you meet your love, leave all this world below.


Note: the first and last lines of the poem in the original are in Arabic, not Persian.

The Original:

الا يا ايها الساقى ادر كأساً و ناولها كه عشق آسان نمود اول ولى افتاد مشكلها
‌ به بوى نافه اى كاخر صبا زان طره بگشايد ز تاب جعد مشكينش چه خون افتاد در دلها
مرا در منزل جانان چه امن عيش چون هر دم جرس فرياد مى دارد كه بر بنديد محملها
به مى سجاده رنگين كن گرت پير مغان گويد كه سالك بى ‌خبر نبود ز راه و رسم منزلها
شب تاريك و بيم موج و گردابى چنين هايل كجا دانند حال ما سبكباران ساحلها
همه كارم ز خود كامى به بدنامى كشيد آرى نهان كى ماند آن رازى كز او سازند محفلها
حضورى گر همى ‌خواهى از او غايب مشو حافظ
متى ما تلق من تهوى دع الدنيا و اهملها


Ало ё айюҳассоқӣ, адир каъсан ва новилҳо, 
Ки ишқ осон намуд аввал, вале афтод мушкилҳо. 
Ба бӯи нофае, к-охир сабо з-он турра бикшояд, 
Зи тоби ҷаъди мушкинаш чӣ хун афтод дар дилҳо. 
Маро дар манзили ҷонон чӣ амну айш, чун ҳар дам 
Ҷарас фарёд медорад, ки барбандед маҳмилҳо. 
Ба май саҷҷода рангин кун, гарат пири муғон гӯяд, 
Ки солик бехабар набвад зи роҳу расми манзилҳо. 
Шаби торику бими мавҷу гирдобе чунин ҳоил, 
Куҷо донанд ҳоли мо сабукборони соҳилҳо. 
Ҳама корам зи худкомӣ ба бадномӣ кашид охир, 
Ниҳон кай монад он розе, к-аз ӯ созанд маҳфилҳо. 
Ҳузуре гар ҳамехоҳӣ, аз ӯ ғоиб машав, Ҳофиз, 
Мато мо талқа ман таҳвӣ даиддунё ва аҳмилҳо. 

Hafiz: Ghazal 9 "Courtly Advice" (From Persian)

Ghazal 9: "Courtly Advice"
By Hafiz

Once more unto that garden comes the luster of younger days,
    Glad tidings sent from the rose have come to the sweetvoiced nightingale.
Dawn Wind! Should you blow once more by the slender youths in that courtly meadow,
    Pray, give my best to my erstwhile friends: the cypress, the rose, and great basil.  
Should the fireskilled wineselling boy display his splendorous self, I'll lash
    My eyelashes into a broom to sweep his winecellar's entryway. 
Oh, you whose tresses draw an aubern hockeystick over the moonface
    Pray, do not knock my puck of a head out into a moonstruck daze.
I fear the hardspoken party who scorn the drunkmen that drain the barrel
    Might make their ailing Faith obsessed with the speakeasy's hearty ales.
Befriend the men of God. For in Noah's vessel -three sheets to the flood-
    Lies a drinking-vessel of earth that gives not a drop for the stormflung rains.
Escape this gyring skydomed abode, and do not go begging for bread.
    It is in the deathblack bowl of the Host that the guest must eat his fate.
Unto those whose final resting-place is a fistful of earth, say "what 
    Reason is there to raise a palace that scrapes the heavens' grate?"
O Canaanite Moon of mine! Go free now. Yours is the throne of Egypt.
    Now is the time for you to bid farewell to the dark stockade. 
        Hafiz! Drink wine, be a profligate wildman and have good times and yet
        Do not, as others have done, recite the Qur'an as a faith-charade. 

:The Original 
I have decided to include Persian originals both in Perso-Arabic script and Tajik cyrillic henceforward

رَونقِ عهدِ شباب است دگر بُستان را مِی‌رسد مژدۀ گل بلبلِ خْوَش الحان را
ای صبا گر به جوانانِ چَمَن بازرَسی خدمتِ ما برسان سرو و گل و ریحان را
گر چنین جلوه کند مُغْبَچۀ باده فرُوش خاکرُوبِ درِ میخانه کنم مُژگان را
ای که بر مَه کَشی از عَنبرِ سارا چوگان مضطرب حال مگردان من سرگردان را
ترسم این قوم که بر دُردکشان مِی‌خندند در سرِ کارِ خرابات کنند ایمان را
یارِ مردانِ خدا باش که در کشتیِ نوح هست خاکی که به آبی نخرد طوفان را
برو از خانۀ گردون به در و نان مطلب کان سیه کاسه در آخر بکشد مهمان را
هر که را خوابگَهِ آخر مشتی خاک است گُو چه حاجت که به افلاک کشی ایوان را
ماهِ کنعانیِ من مسند مصر آن تو شد وقت آن است که بدرود کنی زندان را
حافظا مَی خْوَر و رندی کن و خوش باش ولی دام تزویر مکن چون دگران قرآن را


Равнақи аҳди шабоб аст дигар бӯстонро,
Мерасад муждаи гул булбули хушилҳонро. 
Эй сабо, гар ба ҷавонони чаман бозрасӣ,
Хидмати мо бирасон сарву гулу райҳонро. 
Гар чунин ҷилва кунад муғбачаи бодафурӯш,
Хокрӯби дари майхона кунам мижгонро. 
Эй, ки бар маҳ кашӣ аз анбари соро чавгон, 
Музтарибҳол магардон мани саргардонро. 
Тарсам, ин қавм, ки бар дурдкашон механданд, 
Дар сари кори харобот кунанд имонро. 
Ёри мардони Худо бош, ки дар киштии Нӯх,
Ҳаст хоке, ки ба обе нахарад тӯфонро. 
Бирав аз хонаи гардун бадару нон маталаб, 
К-он сияҳкоса дар охир бикушад меҳмонро. 
Ҳар киро хобгаҳи охир муште хок аст, 
Гӯ, чӣ хоҷат, ки ба афлок кашӣ айвонро? 
Моҳи канъонии ман, маснади Миср они ту шуд,
Вақти он аст, ки падруд кунӣ зиндонро. 
Ҳофизо, май хӯру риндӣ куну хуш бош, вале
Доми тазвир макун чун дигарон Қуръонро. 

Hafiz: Ghazal 49 "On Time and Times" (From Persian)

Ghazal 49: "On Time and Times"
By Hafiz
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original Persian

In these times the only untainted friends I have
    are a book of lyric verse and the wine in my flask.
Travel light, for the pass to salvation is narrow;
    and seize the glass, for dear life has no going back.
Not I alone in the world am beset by inaction.
    Theologians ache, too, from theories minus acts.
In this havoc-racked way, the eye of reason knows
    that the world and its handiwork are not to last.
My heart held out high hope of reunion with you
    but on life's highway, death is hope's highwayman.
Catch hold of a moonbeauty's curls! Spread not the myth
    that "the fault is in the stars and out of your hands." 
        In no age will you find our Hafiz sober. He's out
        Drunk on the wine of the time ere times began.

The Original:


Perso-Arabic:

در این زمانه رفیقی که خالی از خلل است صراحی می ناب و سفینه غزل است
جریده رو، که گذرگاه عافیت تنگ است  پیاله گیر، که عمر عزیز بی‌بدل است
نه من ز بی عملی در جهان ملولم و بس ملالت علما هم ز علم بی عمل است
به چشم عقل در این رهگذار پرآشوب جهان و کار جهان بی‌ثبات و بی‌محل است
دلم امید فراوان به وصل روی تو داشت ولی اجل به ره عمر رهزن امل است
بگیر طره مه چهره‌ای و قصه مخوان که سعد و نحس ز تاثیر زهره و زحل است!
به هیچ دور نخواهند یافت هشیارش
چنین که حافظ ما مست باده ازل است

Tajik Cyrillic:

Дар ин замона рафиқе, ки холӣ аз халал аст, 
   Суроҳии майи нобу сафинаи ғазал аст. 
Ҷарида, рав, ки гузаргоҳи офият танг аст, 
   Пиёла гир, ки умри азиз бебадал аст. 
На ман зи беамалӣ дар ҷаҳон малуламу бас, 
   Малолати уламо ҳам зи илми беамал аст. 
Ба чашми ақл дар ин раҳгузори пурошӯб 
   Ҷаҳону кори ҷаҳон бесуботу бемаҳал аст. 
Дилам умеди фаровон ба васли рӯи ту дошт, 
   Вале аҷал ба раҳи умр раҳзани амал аст. 
Бигир турраи маҳчеҳраеву қисса махон, 
   Ки саъду наҳс зи таъсири Зӯҳраву Зуҳал аст! 
      Ба хеҷ давр нахоҳанд ёфт ҳушёрраш, 
      Чунин, ки Ҳофизи мо масти бодаи азал аст. 

Review: Ancient Greek Lyrics

Review of Ancient Greek Lyrics by Willis Barnstone
By A.Z. Foreman

I could say that this collection, though not entirely valueless, leaves one unimpressed. If I wished to be even more candid, I might say that, in this book, Barnstone shows himself to be poet of considerable talent whose abilities nonetheless have not stopped him from occasionally coming across as a colossus of incompetence bestriding a narrow world of misconceptions, that a potential first-rate poet has a habit of recycling second-hand ideas which is exceeded only by his apparent inability to subject them to even rudimentary critical scrutiny. But why just say that, when I can show you why it's true?

Let me start at the beginning. That's always a good place to start.

Barnstone's Preface

After a wholly unobjectionable introduction by the classicist William E. McCulloh, I came to the prefatory essay by Barnstone entitled A Note On Selections, Texts And Translation. By the end, I was  unimpressed. As a scholar, Barnstone leaves a lot to be desired. Were this the extent of his flaws, he would have my forgiveness. However, a slight examination of Barnstone's historical knowledge foists upon the mind an unholy phantasmagoria of absurdity and reveals some bizarre notions about a great deal. This book in many ways is simply untrustworthy.

Barnstone says
The most formidable problem in translating from Greek has been to find a just approximation of Greek stanza forms and meter. It is at least consoling that there can never be a single solution for the transfer of prosodic techniques from one language to another. Poems in ancient Greek were composed primarily to be sung, chanted, or recited, to be heard not read. 
The last sentence might be somewhat true if one were to restrict oneself to classical and pre-classical verse. But this volume includes Hellenistic and even early Byzantine authors, and both (the latter especially) were writing for the eye as much as, or perhaps more than, the ear. Greek poets, including some in this volume, continued to write quantitative verse long after syllable-weight and contrastive vowel length had slowly ceased to be a feature of the Greek language itself in the wake of the change from a pitch-accent to a stress accent. Indications of stress-sensitivity in verse only appeared centuries after the language itself (at least in most regions) had become stress-timed.

Barnstone goes on:
To approximate the easy conversational flow of many of the Greek poems, I have more often given a syllabic rather than an accentual regularity to the lines. An exception is the longer elegiac poem where the forceful dactyls seemed to call for a regular (though free- falling) beat in alternating lines of equal feet.
One is immediately tempted to ask for clarification. How, in a stress-timed language such as English, does syllabic versification make one bit of sense? How exactly does this syllabic regularity approximate any flow of the Greek poems, let alone a "conversational" one? Classical Greek had a moraically timed prosody sensitive to syllable-weight, and classical Greek metrical phenomena reflect this. Some languages, such as Spanish and Icelandic, are syllabically timed. This means the syllable is the basis of the underlying rhythm, and each syllable is perceived as having roughly the same duration. This is why syllabic verse works in e.g. Spanish and Italian. This isn't the case at all with English. If you don't believe me, I'll illustrate. The two sentences before this one have ten syllables each and are prosodically quite different. This is because English is stress-timed, with a prosody based on stress and not syllable-groupings as the underlying time-unit. Speakers of stress-timed languages tend to develop metrical habits based on stress. Note how the following limerick achieves a discernible rhythmic effect through stress even though no two lines have the same syllable-count:
There once was a Goddess named Venus
Whose beauty outdid Athena's
In the pageant of Eris
For the judge was Paris
Who had taken a bribe through the penis.
If, as he intimates, Barnstone wants poems to be appreciated aurally and not graphically, then he has some truly peculiar ways of implementing that idea. It gets stranger:
In the matter of diction, it is important to remember that the Greeks, as most poets in the past—a Spenser or Kavafis excepted—wrote in a language which seemed natural and contemporary to their readers. My intention has been to use a contemporary idiom, generally chaste, but colloquial as the occasion suggests.
Barnstone does know Ancient Greek. At least, it would be odd if he didn't, given that he once held the title of Professor of Greek at Colgate University. I have to reassure myself of this because I am baffled as to how anyone can know anything about the history of the Greek language, Greek poetry (or any poetry, for that matter) and believe what Barnstone says above. Most poets (especially poets who weren't writing for the stage) in the past did not write in a language which seemed "natural" or  "contemporary" (as we would understand the terms) to what Barnstone now calls "readers" as if to let us in on the fact that the "heard, not read" schtick is, well, a schtick. Examples of this in the French, Arabic, Persian, Chinese, Dutch and Greek traditions are so readily available that I can't believe Barnstone needs this pointed out to him as to be unremarkable.  The widespread preference for serious/prestigious poetry that is not written for the stage yet consciously mimics living, contemporary speech is a relatively recent phenomenon. For example, until quite recently and with a few exceptions such as medieval Andalusia, no Arabic poet was at liberty (let alone likely) to publish a book of verse in anything like the language he (or occasionally she) actually spoke. Even Bedouin oral poets preserved (and many still do preserve) a traditional register for verse quite different from that of normal discourse. The literary register of Arabic has only recently given any ground to the colloquial registers in the field of versecraft. Nor is such a thing as unusual as is often imagined. It has been a  pervasive tendency of "elevated" verse-composition, in many cultures all over the world and throughout history, to display markedly conservative, archaic, formal or anomalous features relative to written prose, let alone the author's natural speech. Though there are exceptions to this, they are not nearly numerous enough to be mistaken for instances of a rule. This is true of Greek especially in  Hellenistic and Byzantine times thanks to the "Atticism" that preponderated among the literate classes, though it can also be observed throughout the history of pre-modern literary Greek. Pindar's labyrinthine word-order was not (and demonstrably could not have been) a feature of natural Greek utterance anymore than the penchant of e.g. Callimachus and Theocritus for deliberate archaism in both grammar and word-choice. The pervasiveness of this rule of artifice is evident from the fact that possible and/or partial exceptions to it, such as Sappho, are noteworthy for their absence from the bandwagon. For example, J.F. Nims says of Sappho that
her simplicity comes through in the word order which is that of common sense (of impassioned common sense.) Her poems are almost without literary artifice... she was perhaps the only Greek poet to use the very words she heard around her.
What, then, does it say of Barnstone that he uses terms like "natural" and "conversational" to characterize a tradition in which a lack of artifice was unusual? Frankly I cannot believe  that a professor of Greek needs to have this sort of thing pointed out to him.  Next amazing revelation: bananas are yellow.

Barnstone goes on:
In most cases the Greek rather than Latinized spelling has been followed, thus Alkaios and Theokritos, not Alcaeus and Theocritus. In recent years the English transliteration of Greek words has become common and it is, I believe, essentially more pleasant and satisfying to read. It is a new practice, however, with rules unfixed, used differently by different hands; I am aware of instances where I have not been entirely consistent where the sin of inconsistency is in the end less gauche than the virtue of absolute order. So, while making the reader aware that Pindar and Plato are really Pindaros and Platon, I have persisted in referring to them as Plato and Pindar. Perhaps in a few years when original places and texts are more familiar to us than English maps and translations, we shall speak of Livorno, not Leghorn, Thessaloniki not Salonika, and even Pindaros not Pindar.
The world envisioned in the last sentence seems about as realistic as one where English-speakers refer to Germany, Lebanon and Armenia as Deutschland, Lubnān and Hayestan. Anyway, even with Barnstone's admission of inconsistency, if Pindar and Plato are allowed their traditional names for familiarity's sake, why must Aphrodite be Afroditi and Crete be Kriti? One could be forgiven for asking if Barnstone is under the impression that a little sprinkling of Modern Greek pronunciation is called for? (Ancient Greek had no "f" sound. The sound represented by "ph" in e.g. "phoenix" was actually an aspirated "p".) Even if so, how, then, is Psapfo in place of Sappho? The Modern Greek pronunciation of her name is sapfó. What Barnstone seems to have done is to take Sappho's name in her native Aeolic dialect (psapphō) and given the letters their modern Greek phonetic values. I find this about as pleasant as  fellating Optimus Prime, and about as satisfying as I would any other ostentatious display of mock-authenticity 

Barnstone on Sappho

Speaking of Sappho, when Barnstone pontificates on her, things get really...peculiar. Consider this excerpt from his special introduction to Sappho which comes toward the end of the book:
Sappho suffered from book-burning religious authorities, who left us largely scraps of torn papyrus found in waterless wastes of North Africa. Such maltreatment has especially modernized her into a minimalist poet of few but important words, connected often more by elliptic conjecture than clear syntax. But what a full living voice comes through those ruins! Every phrase seems to be an autonomous poem.
Really? What kind of autonomous poem is e.g. the single fragment ἆς θέλετ᾽ ὔμμες (as long as you like)? What kind of "full living voice comes through" in the following fragment?
...]ρηον θαλάμω τωδεσ[....
....]ις εὔποδα νύμφαν αβ[....
...chamber..../...the bride with her gorgeous feet...
Of the "book-burning religious authorities" Barnstone has this to say:
To the Church mind Sappho represented the culmination of moral laxity, and her work was treated with extreme disapproval. About 380 CE Saint Gregory of Nazianzos, Bishop of Constantinople, ordered the burning of Sappho’s writings wherever found. She had already been violently attacked as early as 180 CE by the Assyrian ascetic Tatian: “Sappho was a whorish woman, love-crazy, who sang about her own licentiousness” (Orat. ad Graecos, 53).
Then in 391 a mob of Christian zealots partially destroyed Ptolemy Soter’s Classical library in Alexandria. The often repeated story of the final destruction of this famous library by the Arab general Amr ibn al-‘Asand Caliph Umar is now rejected by historians. Again we hear that in 1073 Sappho’s writings were publicly burned in Rome and Constantinople by order of Pope Gregory VII.
This is a rather serious blunder. The legends, for legends they indeed are, about Pope Gregory and Saint Gregory of Nazianzos burning Sappho's books have their origins in the Renaissance. It baffles me that Barnstone has managed not to have learned this, given how much interest he seems to have in Sappho unless he has merely been so swindled by his dislike for Christian orthodoxy as to buy into that tauromerda. For in fact, St. Gregory was actually quite a fan of Sappho's work, and had no qualms about weaving in allusions to her in his own verse. Christianity has enough real ugliness to bash without irresponsible authors like Barnstone handing down as fact some rumor made up by a few 16th century humanists.

Moreover, no portion of the Great Library of Alexandria was destroyed by a mob of Christian zealots. A pagan temple called the Serapeum which Christians destroyed had, at one point, housed a library. It is unclear whether this remained by the time the temple was destroyed and, if so, whether what it housed was really a remnant of The Great Library. In any event, most of the Great Library's holdings had been lost over a century earlier during Zenobia's rebellion.

Anyway, lets leave aside Barnstone's apparent lack of interest in finding or telling the truth and move on to the actual translations, shall we?

The Translations Themselves: The Good, The Bad, and the Unholy
 
Beyond an ability to read Greek and write in one's target language, translating Ancient Greek poetry requires that one have a knowledge of the diachronic semantics of the Greek lexicon (i.e. how a given word's usage changes depending on the time period), an awareness of the mythological and literary resources to which allusion may be made, and an ability to choose among variant manuscript readings (or at least know which editors to rely on.) In this, as we'll see, Barnstone falls quite short.

Lest anybody assume that I'm going to keep attacking Barnstone at his weakest points, let me start this section out by taking him at his strongest. Below is one of his finest renderings in the book. It's fragment 1 by Semonides of Amorgos (these days more famous for the misogyny demonstrated in fragment 7 which Barnstone, mercifully for me, left out). I reproduce the text in its entirety because good things should be shared
My child, deep-thundering Zeus controls the end 
of all that is, disposing as he wills. 
We who are mortals have no mind; we live like cattle, 
day to day, knowing nothing of god’s plans 
to end each one of us. Yet we are fed 
by hope and faith to dream impossible plans. 
Some wait for a day to come, others watch 
the turning of years. No one among the mortals feels 
so broken as not to hope in coming time to fly 
home rich to splendid goods and lands. 
Yet before he makes his goal, odious old age 
lays hold of him first. Appalling disease 
consumes another. Some are killed in war 
where death carries them under the dark earth. 
Some drown and die under the myriad waves 
when a hurricane slams across the blue salt water 
cracking their cargo ship. Others rope a noose 
around their wretched necks and choose to die, 
abandoning the sun of day. A thousand black spirits 
waylay man with unending grief and suffering. 
If you listen to my counsel, you won’t want 
the good things of life; nor batter your heart 
by torturing your skull with cold remorse.
"Deep-thundering" takes a word normally used to describe low voices and tacks it onto a word associated with the rumbling of the elements. It is an excellent rendering of βαρύκτυπος barýktypos (though the latter is used in Greek to describe the loud sea as well as the loud sky.) νοῦς δ' οὐκ ἐπ' ἀνθρώποισιν  is likewise perfectly served by "we who are mortals have no mind."
But after that, it starts to go off the rails here and there. ἀλλ' ἐπήμεροι / ἃ δὴ βοτὰ ζόουσιν is far more forceful than the rather literalistically limp "we live like cattle / day to day" for the Greek ἐπήμερος epḗmeros also suggests "transitory, fleeting." The sentiment that comes across is something like "we live as cattle, beholden to the passage of days", or perhaps more interpretatively "living as grazing animals, we creatures of mere days."
"We are fed by hope and faith to dream" is well-thought English, and worthy of Semonides. But the 
"Impossible plans" immediately thereafter is a total failure to render the force of ἄπρηκτος áprēktos which is more "that which is unavailing, futile, Sisyphean, a non-starter". A time period that is ἄπρηκτος is a time when nothing can happen, (and in later authors an ἄπρηκτος day is a day on which no work is done and therefore no profits are made.) A man who is ἄπρηκτος is unsuccessful, idle, pathetic or (in later Greek medical texts) impotent. Barnstone would have done better to use a word like  pointless or useless

There are several other such felicities and infelicities in the rest of Barnstone's rendering, though it would hardly serve the purposes of a review to point them all out with the same meticulous pedantry.

I would like to draw attention to a few other things which have less to do with Barnstone's ability to turn an English phrase than his sensitivity (or rather lack thereof) to what his Greek text is doing, and his heavy reliance on what translation-theorists these days like to call "domestication.

Regarding his tin-ear for Greek semantics, I note that he renders πορφυρὴ ἅλς porphyrḕ háls as "blue salt water". Now, ἅλς does indeed mean "salt" or "brine, sea" and so "salt water" is, I suppose, a reasonable literal rendering (even if "salt-bitter sea" or some such would've done a better connotative job.) However, the rendering of πορφυρή as "blue" suggests that Barnstone understood this adjective as a color-word. This adjective is indeed used with the meaning "purple, flushed, rosy" (from πορφύρα, a fish used to make purple dye). Presumably Barnstone decided that, since "purple" has totally inapposite connotations in English, he ought to replace it with some less weird color such as "blue."  One of the many problems with this is that πορφυρή does not, in fact, refer to a color here- at least not primarily. In early poetry πορφυρή actually means something in the semantic range of "heaving, surging, rushing, truculent" (<- πορφύρω "to heave, to roil") when applied to the sea (as is the case in this poem.)  Due to folk-etymology, readers/listeners of later centuries simply assumed there to be a color-component to the word in all contexts and such phrases in Homer as αἷμα πορφύρεον torrential blood, πορφύρεος θάνατος onrushing death, and πορφυρὴ θάλασσα heaving sea were understood to mean roughly purple blood, crimson death, dark red sea, by e.g. Tacitus. This may seem like a trifle, but it is one example (and far more like it could be adduced) of how Barnstone fails to keep diachronic differences in mind. Barnstone is not reading the Greek text, so much as reading into it. 

On another note, much which the Anglophone reader would find foreign or un-modern in this poem is stripped away. People and places of mythological significance are often made invisible. Thus one god is demoted to the adjective "rich" (the Greek has Πλοῦτος  the wealth-god Plutus), another is reduced to the noun "war" (the Greek has Ἄρης, the War-God Ares), Ἀίδης "Hades" is made an improper noun "death". Zeus, at least, is allowed godhood, and the Κῆρες Kē̂res or "death-spirits" (somewhat like "angels of death" only without the Christianity) are permitted to remain spirits of a sort as Barnstone converts them into "black spirits."

Now, it is common in Greek to use a god's name as a metonymic reference to what he/she stands for.  For example, Ἀφροδίσια Aphrodī́sia "Things Of Aphrodite" came to mean "sex-life" as when Plato has someone ask Sophocles “πῶς... ἔχεις πρὸς τἀφροδίσια; ἔτι οἷός τε εἶ γυναικὶ συγγίγνεσθαι?"  How's your sex-life? Can you still get it on with a woman? Moreover, often that god's name was actually coopted from a common noun associated with him (as is the case with Plutus and, probably, Ares as well.) Therefore, Barnstone's nominal impropriety may seem justified. However, there is textual evidence that suggests that the gods themselves are referred to in this poem in particular. The names themselves are made suggestive by the poem's topic. The wealth-god Πλοῦτος Plutus in the context of death immediately brings to mind an echo of Πλούτων Pluto lord of the underworld. What Pluto's and Plutus' relationship was in Semonides time, we cannot (or at least I do not) know, but their phonetic affinity, remarked upon in the 5th century by none other than Plato (who fancied up an etymological relationship), caused them to be conflated often throughout antiquity, and features of one tended to be attributed to the other as well. The paranomastic significance here is pretty obvious: humans think they're headed for Plutus, the lavish life whose god is actually present in the text, when they're really headed for Pluto, the savage death that permeates the rest of the poem immediately afterward.  
I mention this because there are even more divine beings hiding in the text, such as Ἐλπίς Elpís  "Hope", Γῆρας Gē̂ras the god of old age, and others. Elpís "Hope" is important here. She is the one entity which Pandora managed to keep from escaping the mythical box which now bears her name. The others (such as Móros "Doom", Gē̂ras "Old Age", Éris "Strife" ) escaped into the world to plague mortals. A comparison with the relevant passages of Hesiod (Works and Days 90-105, Theogony 211-225) would illustrate how clearly Semonides is alluding to this and other myths. 

In this poem, then, the various Zeus-brought maladies and woes that are described acquire a mythic dimension. Instead of merely suffering myriad ordeals, humans are suffering at the hands of the entities which personify those ordeals. To put it more directly: the universe isn't just hard for us to cope with; no, it is deliberately, sentiently cruel to us. The divine occupants of the cosmos visit their sadism on us, and Zeus couldn't give a shit even with a high-power colonic.  

My aim in showing all of this is not pedantry or pretentiousness, but rather to illustrate how Barnstone is, at least in some cases, unable to step outside of his modern, post-enlightenment aesthetics and assumptions. Unendowed with the "negative personality" it would take to be fully sensitive to a cosmological sensibility so radically different from his own, he cannot achieve a full sympathy with the author (let alone communicate that sympathy to the reader.) To put it pithily: unable to dress himself up as the author, he dresses the author up as himself. To put it bluntly: he suffers from a literary form of cultural narcissism.  

-Sapping Sappho-
All of Barnstone's failures can be witnessed in just a few lines of translated verse. Observe how Barnstone renders the first stanza of Sappho's hymn to Aphrodite:
On your dappled throne eternal 
Afroditi, cunning daughter of Zeus, 
I beg you, do not crush my heart
with pain, O lady,
Now, there are lexical quibbles which the literalist might have. For example, ἀθάνατος doesn't mean "eternal" so much as "immortal." That's fine, though. Literalism for its own sake is, after all, pointless, regardless of the appeal it seems to have for classicists of the more philology-fettered, ivory-souredtowered,  old-school variety (a small number of whom are taking far too long to grow old and die, because their allergy to modernity is tragically not fatal, and are still around  pretending that their fetish for all things moth-eaten needs to be called "refinement." ) What's not so fine is that Barnstone repeatedly strays from literalism not to do a service to this poem, but to take interesting Greek phrases and turn them into the most nauseating English clichés. If a translator wants to meander unfettered by the literal "meaning", that's fine. But that choice like any other should be made for a good reason, and I can discern no good reason for some of what Barnstone has done here unless he was trying really, really hard to convince Anglophone readers that Sappho is an awful poet. In which case he has done a bang-up job.

Barnstone has "do not crush my heart/ with pain,  O lady" for Sappho's "μή μ' ἄσαισι μήδ' ὀνίαισι δάμνα, / πότνια, θῦμον." This is really, really inept. Almost every word of Barnstone's version bespeaks an addiction to cliché. "Crush my heart with pain"? SERIOUSLY? Did Sappho really write like a mopey highschool goth-poseur? No, she did not. This is atrocious verse.

It is not only Barnstone's critical shortcomings that resulted in this sorrowful excuse for a translation. The liberties taken with the original meanings conspire in an unconscionable disservice to Sappho. The verb δαμάζω is actually not crush so much as "to lay low, to overpower, to subjugate (in war), to tame (a wild beast), to rape (a woman)" and there is therefore no heart-crushingly clichéd image in the Greek. The two words ἄσαισι (vexation, hurt, desire, frustrated love) and ὀνίαισι (grief, sorrow) are carelessly rendered by Barnstone with the one word "pain." Πότνια here means "Lady" in a very specific sense i.e. as the female counterpart to "Lord." and θυμός is the seat of strong emotions and passions (i.e. "heart" only in its extended Aristotelian sense.) A prose crib rendering might be "Do not, with vexations or grief, beat down my soul, O thou my Lady."

The quality of Willis Barnstone's output as a translator ranges from the great to the heinous because, in addition to other issues,  he fails to take his own advice, to wit:
In the end, method is secondary, and determines neither the virtues nor sins of a poem. The translator need only clearly and honestly indicate his method—whatever it is—and then be judged, not on this choice, but on the quality of the new poem.
He has a hard time stepping back from his phrasal tinkerings and looking at the big picture in the context of the target language alone to see if it works as English verse. At his worst, he follows his methods in ways that seem almost mechanical self-parodic and inappropriate to the context. This is a problem that plagues many a translator from time to time, especially when attempting to bridge the gap between literary traditions as remote from one another as Modern English and Classical Greek. Barnstone, however, suffers from a particularly virulent strain of this disease as a general rule, and it comes as no surprise that when he translates from Classical Greek into English the symptoms are particularly severe.

Elsewhere in the poem discussed above, for example, he renders ὄσσα δέ μοι τελέσσαι / θῦμος ἰμέρρει, τέλεσον· ( "fulfill all that my soul yearns to fulfill" or perhaps less literally "let what my soul would do, be done" ) as "fill my heart with fire." Time and again Barnstone seems to lack the discipline necessary to assess what it would take for his band of textual refugees and displaced verses, delivered from the burning Troy of a dead language and left to fend for themselves on strange xenoglossic shores, to have any chance of survival, let alone a second rise to aeneidic greatness.

However, the ugliness of Barnstone's seemingly shoddy reading-comprehension is compounded by his insensitivity to much Greek literary or mythological resonance beyond what his commentators probably tell him. For example, in the translated stanza quoted above, the word δολόπλοκος  (literally "wile-weaver") is flattened out into "cunning." It is true that the word is not an ad hoc coinage of Sappho's. It is used elsewhere with the meaning "crafty, subtle" (which is probably what motivated the "cunning" after Barnstone had looked this word up in his dictionary and seen that definition) and the related noun δολοπλοκία subtlety, guile also occurs in other early poets such as Theognis. It was probably a dead metaphor even in Sappho's time (just as "excruciating", despite its etymology, clearly no longer has anything to do with crucifixion.) However, even if this is the case, Sappho is reviving it and subverting a cliché through context. Barnstone misses this entirely, because he has simply followed some editor or other in reading Ποικιλόθρον', the first word of the poem, (which he renders with dappled throne) as merely a combination of ποικίλος intricate, variegated, complex, ornate and of θρόνος throne. But the second element could just as easily be θρόνα embroidered flower-charms and there is no reason to insult the poet with the presumption that she shied away from, or was incapable of, employing more than one connotative possibility at once. It alludes, in several ways, to Aphrodite's patterened and charm-imbued garment which was said to grant power over the affections of mortals. (Those curious about the specifics of this analysis may profit from Michael C. J. Putnam's Throna and Sappho 1.1. in The Classical Journal, Vol. 56, No. 2, Nov., 1960 pp. 79-83.) Wiles are indeed woven into Aphrodite's garment. Moreover, that the word had a particular association with Aphrodite may be suggested by numerous pieces of evidence, including a papyrus containing the fragment δ]ολοπλόκου γὰρ Κυπρογενοῦς "wile-weaving Cyprus-born one," where Κυπρογενής Cyprus-born is a common epithet of Aphrodite.

More importantly, though, even if one knows nothing of the Greek pantheon or Aphrodite's cloak, the interplay of the language itself on the page still gives the components of δολόπλοκος a unique flavor in context. In a way, it doesn't even matter if Sappho had this in mind- it works whether or not she meant it to. The dead metaphor is given new life (rather as if an English poet subverted the clichés of "killing time" and "round the clock" by writing "Time is killing me around the clock.") Barnstone, by contrast, gives us a bit of cliché-constipated doggerel i.e. nothing so splendid.

I could go on, analyzing how he renders the rest of the poem. But, given the book's habit of aesthetically and intellectually gut-punching the reader in the manner illustrated above, what would be the point?

Conclusion: The book has its ups and downs. It manages to be worth the 10$ price-tag, but only just.

Final Grade: B-

Anon: The Old Gods Are Dead (From Greek)

When Oribasius visited what was left of the Delphic oracle in the 4th century, offering the services of the Emperor Julian -last of the Pagan emperors- to the temple, he is said to have received these verses in return as the final prophecy of Delphi.  A new religion had already proved successful in its policy of exterminating or combating, rather than incorporating and reconciling, foreign spiritualities.
Thou shalt have none other gods before me. Thou shalt not make thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth. Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation.
-Deuteronomy 5:7-9
What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils. Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils. Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
-1 Corinthians 10:19-22
The Old Gods Are Dead
Translated by A.Z. Foreman

Go break the news to the Emperor:
The high court is fallen, its plumage melted.
There's no dwelling left for Apollo,
No prophecy left in his darling Laurel
No heathenly prattle of fountains
For even the chattering water has been dumbed dry.

The Original:

Non habebis deos alienos

Εἴπατε τῷ βασιλῆι· χαμαὶ πέσε δαίδαλος αὐλά·
οὐκέτι Φοῖβος ἔχει καλύβαν, ὀυ μάντιδα δάφνην,
οὐ παγὰν λαλέουσαν· ἀπέσβετο καὶ λάλον ὕδωρ.

Damascius: "This is my body" (From Greek)

To be alive in Byzantium at the height of its splendor while insisting on having too many thoughts of one's own was not always an easy thing. Often, it was downright dangerous, especially during the rule of a certain christomaniac named Justinian who felt free to visit more torture and misery upon pagans than any pagan emperor had ever visited upon Christians, and who took seriously the Christian imperative of world-conquest through the saving of souls. (The Orthodox Christian churches would later deem that merdivorous Holy War-criminal a saint.)

For Damascius, one of the last "pagan" philosophers, this meant a life of grief,  harassment, slander and even exile. It thus comes as no shock that he has a somewhat critical view of Christian doctrine. In this epigram on a beneficiary of boundless Christian love, he gives his take on the medieval Church's presumption that, while human souls are all equally important in the eyes of God and thus a slave's soul could not be owned, the physical body to which one's soul was attached was like any other worldly object, and could thus be bought and sold without offending the heavens.


"This is my body"
By Damascius
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me read the original Greek

Vivia, a slave in body alone, is dead
So now her body is free as well.


The Original:

ζωσίμη ἡ πρὶν ἐοῦσα μόνῳ τῷ σώματι δούλη,
Καὶ τῷ σώματι νῦν εὗρεν ἐλευθερίην

Announcement

Over the past four years, this blog has come to acquire more and more things less and less related to verse-translation: essays, translations of prose, original poems and so forth. I have decided that these things need a blog of their own where I wouldn't worry about swindling the expectant reader with too many posts that were not translations of poetry. Such a blog has been created and much of the extraneous material moved from this blog to that one. Apologies in advance to all those who will suffer from dead-link-rot because of this. In any event, to read things of mine that are not strictly translations of poetry and reviews of poetry translations, you should head on over to The bLogicarian, a more eclect.

Note well that my posting Poems Found In Translation will continue as well, but it will be limited to poetry translations. Everything else, including essays and translations of prose, will be hosted at The bLogicarian.

Antonio Machado: Self-Portrait (From Spanish)

Revision

Self-Portrait
By Antonio Machado
Translated by A.Z. Foreman
Click here to hear me recite the original

My childhood is all memories of a patio in Seville,
A orchard in the light where lemons ripened every fall,
My life as a young man- some twenty years about Castille,
My adult life- a few events I'd rather not recall.

I've never gone Lothario or played at Casanova.
It's obvious from my slovenly apparel that I can't.
Still, I endured the arrow meted out to me by Cupid
And loved as much as women's hospitality could grant.

Though there are drops of Jacobinic blood in my pumped veins,

My verse has bubbled from a peaceful spring through all my days
And more so than good boys who follow all the holy rules,
I stand as a good man, and in the good sense of the phrase.

I give myself to beauty. In contemporary custom
I've cut some classic roses from the garden of Ronsard
But I have no love for the fads of Modernistic makeup
And do not flock with birds that sing in high-flown avant-garde.

I've had it with the balladry of hollow lovelorn tenors,
The cricket-choirs and tweety-birds who warble at the moon.
I quiet down to try and tell true voices from their echos,
And out of all the voices heard I listen for just one.

A classic or romantic? Couldn't tell you. But I'd rather
Leave all my verse exactly as a fighter leaves his blade
Famed for the manly hand that held and brandished it in battle
And not the learnèd smithy's anvil where the steel was made.

I hold a conversation with a man who's always with me.
(Whoever banters with himself may one day hear God's mind.)
All my soliloquies are conversations with this fellow
Who taught me all I need to be a lover of mankind.

And in the end, I owe you nothing. You owe me for writing.
I go about my work with care, and what I earn I keep
To buy the suit that keeps me clothed, the roof that keeps me sheltered,
The bread that keeps the life in me, the bed on which I sleep.

And when I reach the day of the last voyage, come that moment
The ship of no return is set to cast the anchor free, 
You'll find me boarded with the crew, with barely any luggage
My body bare beneath the sun like children of the sea.


The Original:

Retrato
Antonio Machado

Mi infancia son recuerdos de un patio de Sevilla,
y un huerto claro donde madura el limonero;
mi juventud, veinte años en tierra de Castilla;
mi historia, algunos casos que recordar no quiero.

Ni un seductor Mañara , ni un Bradomín he sido
-ya conocéis mi torpe aliño indumentario-,
mas recibí la flecha que me asignó Cupido,
y amé cuanto ellas puedan tener de hospitalario.

Hay en mis venas gotas de sangre jacobina,
pero mi verso brota de manantial sereno;
y, más que un hombre al uso que sabe su doctrina,
soy, en el buen sentido de la palabra, bueno.

Adoro la hermosura, y en la moderna estética
corté las viejas rosas del huerto de Ronsard;
mas no amo los afeites de la actual cosmética,
ni soy un ave de esas del nuevo gay-trinar.

Desdeño las romanzas de los tenores huecos
y el coro de los grillos que cantan a la luna.
A distinguir me paro las voces de los ecos,
y escucho solamente, entre las voces, una.

¿Soy clásico o romántico? No sé. Dejar quisiera
mi verso, como deja el capitán su espada:
famosa por la mano viril que la blandiera,
no por el docto oficio del forjador preciada.

Converso con el hombre que siempre va conmigo
-quien habla solo espera hablar a Dios un día-;
mi soliloquio es plática con ese buen amigo
que me enseñó el secreto de la filantropía.

Y al cabo, nada os debo; debéisme cuanto he escrito.
A mi trabajo acudo, con mi dinero pago
el traje que me cubre y la masión que habito,
el pan que me alimenta y el lecho en donde yago.

Y cuando llegue el día del último viaje,
y esté al partir la nave que nunca ha de tornar,
me encontraréis a bordo ligero de equipage,
casi desnudo, como los hijos de la mar.

Share it