(Yes, I know, this poem sounds immensely cheesy. But I didn't think it was right not to include at least one poem by Eminescu, and if you read carefully you'll notice something underneath the cheesiness)
And if...
By Mihai Eminescu
Translated by A.Z. Foreman
And if my window feels the branch
Of a stuttering poplar tree,
It is to make me dream once more
Of clasping you to me.
And if the stars glow on the lake
And light its darkling shoal,
It is to flood my mind with peace
And quell my roiling soul.
And if the clouds draw themselves back
To let the moon blaze through,
It is to make this heart recall
How hard I ache for you.
The Original:
Şi dacă...
Şi dacă ramuri bat în geam
Şi se cutremur plopii,
E ca în minte să te am
Şi-ncet să te apropii.
Şi dacă stele bat în lac
Adâncu-i luminându-l,
E ca durerea mea s-o-mpac
Înseninându-mi gândul.
Şi dacă norii deşi se duc
De iese-n luciu luna,
E ca aminte să-mi aduc
De tine-ntotdeauna.
And if...
By Mihai Eminescu
Translated by A.Z. Foreman
And if my window feels the branch
Of a stuttering poplar tree,
It is to make me dream once more
Of clasping you to me.
And if the stars glow on the lake
And light its darkling shoal,
It is to flood my mind with peace
And quell my roiling soul.
And if the clouds draw themselves back
To let the moon blaze through,
It is to make this heart recall
How hard I ache for you.
The Original:
Şi dacă...
Şi dacă ramuri bat în geam
Şi se cutremur plopii,
E ca în minte să te am
Şi-ncet să te apropii.
Şi dacă stele bat în lac
Adâncu-i luminându-l,
E ca durerea mea s-o-mpac
Înseninându-mi gândul.
Şi dacă norii deşi se duc
De iese-n luciu luna,
E ca aminte să-mi aduc
De tine-ntotdeauna.