Tyutchev: The Sacred Night (From Russian)

The Sacred Night
By Fyodor Tyutchev
Translated by A.Z. Foreman
Click here to hear me recite the poem in Russian

The sacred night has scaled the sky and rolled
The day of cheer, the day of graciousness
Up and away like a great golden shroud:
A shroud, spread over an abyss.

The outer world is over like a vision,
As Man, a homeless orphan, takes his place
In naked helplessness to stand alone
Before the big black of unfathomed space.

He is abandoned to his very self.
His mind is orphaned, thought is nullified.
He plummets through the fissure of his soul
With no support or limit from outside.
As all things of the living and the light
Seem but a dream to him, a dream long past,
In the unsolved, the strange, the very night,
He feels a fateful heritage at last.


The Original:
"Святая ночь"
Федор Тютчев

Святая ночь на небосклон взошла,
И день отрадный, день любезный
Как золотой покров она свила,
Покров, накинутый над бездной.

И как виденье, внешний мир ушел...
И человек, как сирота бездомный,
Стоит теперь, и немощен и гол,
Лицом к лицу пред пропастию темной.

На самого себя покинут он —
Упразднен ум, и мысль осиротела —
В душе своей, как в бездне, погружен,
И нет извне опоры, ни предела...
И чудится давно минувшим сном
Ему теперь все светлое, живое...
И в чуждом, неразгаданном, ночном
Он узнает наследье роковое.

2 comments: