Malka Tussman: Speechless Water (From Yiddish)

Speechless Water
By Malka Tussman
Translated by A.Z. Foreman

The sea
ripped a rib from its side
and said:
Go,
lie down there,
be a sign unto me that I
am great,
that I am mighty.
Go,
be a sign unto me.

The canal at my window lies
Mute.

What can be sadder
Than speechless water?


The Original:

וואַסער אָן לשון
 מלכה כייפעץ טוסמאַן

דער ים
האָט פֿון זײַן זײַט
אַַ ריפּ ארויסגעריסן
און געזאָגט:
גיי,
לייג זיך דאָרטן,
זײַ מיר א סימן אַז איך בין
גרויס,
מעכטיק בין איך.
גיי,
זײַ מיר אַ סימן.

ליגט דער קאַנאַל בײַ מײַנע פֿענצטער
שטום.

וואָס קען נאָך טרויעריקער זײַן
ווי וואַסער
אָן לשון

No comments:

Post a Comment