Ghazal 46: "On Time and the Times"
By Hafiz
Translated by A.Z. Foreman
These days the only flawless friends I have
are a volume of verse and the volume of wine in my flask.
Travel alone, for the pass to salvation is narrow;
and seize the glass, for dear life has no going back.
Not I alone in the world am beset by inaction.
Theologians ache, too, from theories minus acts.
In this havoc-racked way, the eye of reason knows
that the world and its handiwork are not to last.
My heart held high hope of reunion, but
Death, on life's highway, is hope's highwayman.
Catch hold of a beauty's curls! Spread not the myth
that "the fault is in the stars and out of your hands."
In no age will you find our hafiz sober. He's out
Drunk on the wine of times ere times began.
در این زمانه رفیقی که خالی از خلل است صراحی می ناب و سفینه غزل است
جریده رو، که گذرگاه عافیت تنگ است پیاله گیر، که عمر عزیز بیبدل است
نه من ز بی عملی در جهان ملولم و بس ملالت علما هم ز علم بی عمل است
به چشم عقل در این رهگذار پرآشوب جهان و کار جهان بیثبات و بیمحل است
دلم امید فراوان به وصل روی تو داشت ولی اجل به ره عمر رهزن امل است
بگیر طره مه چهرهای و قصه مخوان که سعد و نحس ز تاثیر زهره و زحل است!
به هیچ دور نخواهند یافت هشیارش
چنین که حافظ ما مست باده ازل است
By Hafiz
Translated by A.Z. Foreman
These days the only flawless friends I have
are a volume of verse and the volume of wine in my flask.
Travel alone, for the pass to salvation is narrow;
and seize the glass, for dear life has no going back.
Not I alone in the world am beset by inaction.
Theologians ache, too, from theories minus acts.
In this havoc-racked way, the eye of reason knows
that the world and its handiwork are not to last.
My heart held high hope of reunion, but
Death, on life's highway, is hope's highwayman.
Catch hold of a beauty's curls! Spread not the myth
that "the fault is in the stars and out of your hands."
In no age will you find our hafiz sober. He's out
Drunk on the wine of times ere times began.
The Original:
Perso-Arabic:
در این زمانه رفیقی که خالی از خلل است صراحی می ناب و سفینه غزل است
جریده رو، که گذرگاه عافیت تنگ است پیاله گیر، که عمر عزیز بیبدل است
نه من ز بی عملی در جهان ملولم و بس ملالت علما هم ز علم بی عمل است
به چشم عقل در این رهگذار پرآشوب جهان و کار جهان بیثبات و بیمحل است
دلم امید فراوان به وصل روی تو داشت ولی اجل به ره عمر رهزن امل است
بگیر طره مه چهرهای و قصه مخوان که سعد و نحس ز تاثیر زهره و زحل است!
به هیچ دور نخواهند یافت هشیارش
چنین که حافظ ما مست باده ازل است
Tajik Cyrillic:
Дар ин замона рафиқе, ки холӣ аз халал аст,
Суроҳии майи нобу сафинаи ғазал аст.
Ҷарида, рав, ки гузаргоҳи офият танг аст,
Пиёла гир, ки умри азиз бебадал аст.
На ман зи беамалӣ дар ҷаҳон малуламу бас,
Малолати уламо ҳам зи илми беамал аст.
Ба чашми ақл дар ин раҳгузори пурошӯб
Ҷаҳону кори ҷаҳон бесуботу бемаҳал аст.
Дилам умеди фаровон ба васли рӯи ту дошт,
Вале аҷал ба раҳи умр раҳзани амал аст.
Бигир турраи маҳчеҳраеву қисса махон,
Ки саъду наҳс зи таъсири Зӯҳраву Зуҳал аст!
Ба хеҷ давр нахоҳанд ёфт ҳушёрраш,
Чунин, ки Ҳофизи мо масти бодаи азал аст.
Romanization:
Dar īn zamāna rafīqē, ki xālī az xalalast,
Surāhī-i may-i nāb o safīna-i ɣazalast.
Jarīda raw, ki guzargāh-i 'āfiyat tangast,
Piyāla gīr, ki 'umr-i 'azīz bēbadalast.
Na man zi bē'amalī dar jahān malūlam u bas
Malālat-i 'ulamā ham zi 'ilm-i bē'amalast.
Ba čašm-i 'aql dar īn rahguzār-i purāšōb
Jahān o kār-i jahān bēsabāt o bēmahalast.
Dilam umēd-i farāwān ba wasl-i rō-i to dašt,
Walē ajal ba rah-i 'umr rahzan-i amalast.
Bigīr turra-i mahčihraē o qissa maxwān
Ki sa'd o nahs zi ta'sīr-i Zuhra o Zuhalast!
Ba hēč dawr naxwāhand yāft xwašyāraš,
Čunīn ki Hāfiz-i mā mast-i bāda-i azalast.
Romanization:
Dar īn zamāna rafīqē, ki xālī az xalalast,
Surāhī-i may-i nāb o safīna-i ɣazalast.
Jarīda raw, ki guzargāh-i 'āfiyat tangast,
Piyāla gīr, ki 'umr-i 'azīz bēbadalast.
Na man zi bē'amalī dar jahān malūlam u bas
Malālat-i 'ulamā ham zi 'ilm-i bē'amalast.
Ba čašm-i 'aql dar īn rahguzār-i purāšōb
Jahān o kār-i jahān bēsabāt o bēmahalast.
Dilam umēd-i farāwān ba wasl-i rō-i to dašt,
Walē ajal ba rah-i 'umr rahzan-i amalast.
Bigīr turra-i mahčihraē o qissa maxwān
Ki sa'd o nahs zi ta'sīr-i Zuhra o Zuhalast!
Ba hēč dawr naxwāhand yāft xwašyāraš,
Čunīn ki Hāfiz-i mā mast-i bāda-i azalast.
I am in awe! You did a great job. This is a very hard ghazal specially for translating it. You rock!
ReplyDeleteStunning.
ReplyDelete