A lovertine Aubade (or so I would think of it) from 13th century Persia.
Ghazal 14: An Aubade
By Saadi
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original Persian
They're beating that unwelcome drum
of dawn more hastily tonight.
(Or has the rooftop bird, by some
mistake, not gotten morning right?)
Was it one moment or all night
sacked from our lives against our will?
- With us together lip to lip,
and much desire left to fulfill!
I now turn smiling, now turn shy,
now glad at heart, and now heartbroken
And still I fail to get across
a message that can't just be spoken.
If your foot deigns to touch my neck
you honor me by standing near.
But for my low-laid head I've no
welcome to offer steps so dear.
And now that luck has finally made
peace with us to a fare-thee-well,
The spiteful mob of trash who talked
trash about us can go to hell!
Saadi's a marked man now. Tell men,
mystics and masses, near and far,
I'm an idolator! But, then,
how goddesslike my idols are!
The Original:
Ghazal 14: An Aubade
By Saadi
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original Persian
They're beating that unwelcome drum
of dawn more hastily tonight.
(Or has the rooftop bird, by some
mistake, not gotten morning right?)
Was it one moment or all night
sacked from our lives against our will?
- With us together lip to lip,
and much desire left to fulfill!
I now turn smiling, now turn shy,
now glad at heart, and now heartbroken
And still I fail to get across
a message that can't just be spoken.
If your foot deigns to touch my neck
you honor me by standing near.
But for my low-laid head I've no
welcome to offer steps so dear.
And now that luck has finally made
peace with us to a fare-thee-well,
The spiteful mob of trash who talked
trash about us can go to hell!
Saadi's a marked man now. Tell men,
mystics and masses, near and far,
I'm an idolator! But, then,
how goddesslike my idols are!
The Original:
إمشب سبكتر مى زنند اين طبلِ بى هنگام را
يا وقتِ بى دارى غلط بودست مرغِ بام را
يك لحظه بود اين يا شبى كز عمرِ ما تاراج شد
ما همچنان لب بر لبى نابرگرفته كام را
هم تازەرويم هم خجل هم شادمان هم تنگدل
كز عهده بى رون آمدن نتوانم اين پيغام را
گر پاي بر فرقم نهى تشريفِ قربت مى دهى
جز سر نمى دانم نهاد از عذرِ اين اقدام را.
چون بختِ نيك انجام را با ما بكلى صلح شد
بگذار تا جان مى دهد بدگوى بد فرجام را
سعدى علم شد در جهان، صوفى و عامى گو بدان
ما بتپرستى مى كنيم آنگاه چنين اصنام را

Suonano
ReplyDeletequell’ingrato tamburo
dell’alba con
più fretta stanotte.
(o l’uccello
in cima al tetto, un errore,
non ha giusto
afferrato il mattino?)
fu un momento
o la notte saccheggiata
dalle nostre
vite, contro volontà?
E noi due
labbro a labbro e ancora
resta
desiderio da appagare!
Ora sorridente,
ora timido,
contento in
cuore o disperato
continuo a
incrociare un messaggio
che non si
riesce proprio a dire.
Se degna il
tuo piede toccarmi il collo
mi fai onore a
starmi vicino.
Ora che alla
fine la fortuna
concede la
pace di un incontro,
la folla
sprezzante che ha parlato
possa pure
andarsene all’inferno!
Saadi è uomo
segnato. Dite pure
ai mistici e
alle masse a chi volete
che sono un
idolatra. Ma allora
come sono
celesti i miei idoli!
Well- this seems to be first for you- a Saadi poem. Nicely done nonetheless.
ReplyDelete