Anonymous: Alba (From Occitan)

Anonymous (c. 13th century)
Translated by A.Z. Foreman

The nightingale sings his delight
To his sweetheart all day and night
Meanwhile my love and I lie quite
Safe in the flowers
Till the watchman from the tower’s
Top calls down “Get up! Come on,
The sky is getting bright with dawn!”

The Original:


Quan lo rossinhols escria
ab sa par la nueg e·l dia,
yeu suy ab ma bell' amia
ios la flor.
Tro la gaita de la tor
escria: drutz, al levar!
qu'ieu vey l'alba e·l iorn clar,

No comments:

Post a Comment

There was an error in this gadget