Poem 46: Springrise
By Gaius Valerius Catullus
Translated by A.Z. Foreman
Now spring retrieves the warm heart of the year,
as equinoctial blusters of the heavens
are hushed at last in Zephyr's tender breezes.
Catullus, time to leave the plains of Troy
and the rich lands of sweltering Nicaea:
Off now, to the famed cities of the Agaean!
The mind is fluttering with wanderlust,
These eager feet cannot stay still, and dance.
So now it is farewell to dear companions
who from a faraway home set out together,
whom several roads now separately return.
The Original:
Carmen 46
Iam vēr ēgelidōs refert tepōrēs
iam caelī furor aequinoctiālis
iūcundīs Zephyrī silēscit aureīs.
Linquantur Phrygiī, Catulle, campī
Nīcaeaeque ager ūber aestuōsae:
ad clārās Asiae volēmus urbēs.
Iam mēns praetrepidāns avet vagārī,
iam laetī studiō pedēs vigēscunt.
Ō dulcēs comitum valēte coetūs,
longē quōs simul ā domō profectōs
dīversae variē viae reportant.
By Gaius Valerius Catullus
Translated by A.Z. Foreman
Now spring retrieves the warm heart of the year,
as equinoctial blusters of the heavens
are hushed at last in Zephyr's tender breezes.
Catullus, time to leave the plains of Troy
and the rich lands of sweltering Nicaea:
Off now, to the famed cities of the Agaean!
The mind is fluttering with wanderlust,
These eager feet cannot stay still, and dance.
So now it is farewell to dear companions
who from a faraway home set out together,
whom several roads now separately return.
The Original:
Carmen 46
Iam vēr ēgelidōs refert tepōrēs
iam caelī furor aequinoctiālis
iūcundīs Zephyrī silēscit aureīs.
Linquantur Phrygiī, Catulle, campī
Nīcaeaeque ager ūber aestuōsae:
ad clārās Asiae volēmus urbēs.
Iam mēns praetrepidāns avet vagārī,
iam laetī studiō pedēs vigēscunt.
Ō dulcēs comitum valēte coetūs,
longē quōs simul ā domō profectōs
dīversae variē viae reportant.
No comments:
Post a Comment