Ode 3.30: My Monument
By Horace
Translated by A.Z. Foreman
By Horace
Translated by A.Z. Foreman
I've raised a monument to outlast bronze,
Whose heights no dynast's pyramid can exceed,
Which neither North Wind's bluster nor the gnaw
Of rain, nor countless years in slow stampede,
Nor eras' flight can level to the ground.
I'll not all die. Much of me will go long
Past Queen Funeria's reach. I in renown
Of latter days shall grow ever fresh and young.
While yet the pontiff with the quiet virgin
Ascends to the Temple of Jove on that great hill,
I, born where the Aufidus river in violence surges
And droughted Daunus ruled a wild people, will
Be named: the mighty leader from low birth
Who first led Greek song to Italic measure.
Now, Muse, take on the pridefulness I've earned,
And lay the laureate's wreathe on me with pleasure.
The Original:
Carmen XXX, Liber III
Quintus Horatius Flaccus
Exēgī monumentum aere perennius,
rēgālīque sitū pȳramidum altius,
quod nōn imber edāx nōn Aquilō impotēns
possit dīruere aut innumerābilis
annōrum seriēs et fuga temporum.
Nōn omnis moriar. Multaque pars meī
vītābit Libitīnam, ūsque ego posterā
crēscam laude recēns, dum Capitōlium
scandet cum tacitā virgine pontifex
dīcar, quā violēns obstrepit Aufidus
et quā pauper aquae Daunus agrestium
rēgnāvit populōrum, ex humilī potēns
prīnceps Aeolium carmen ad Ītalōs
dēdūxisse modōs. Sūme superbiam
quaesītam meritīs et mihi Delphicā
laurō cinge volēns, Melpomenē, comam.
You might make me love Horace yet, babe.
ReplyDeleteBwahahahaha. I win.
ReplyDeleteThank you. It is really good and what's more, defeats the idiots who cannot wryme themselves and claim that it is not the way it should be done. Thank you.
ReplyDeleteLatin to English does not translate fully, and therefore does not rhyme as it does in Latin. Rhyme schemes in Latin are a gift and a talent, and simply does not translate into English as such. You are missing a lot of noun and adjective agreements.
ReplyDelete