Provence
By Enric Espieut
Translated by A.Z. Foreman
The words I want to get have been forgotten
In the abysses of a people's flesh,
Seas shake the precincts of oblivion
And silence hides itself away in silence.
Black night sees them seeking, in its heat,
The radiant water that awaits
While the wind up there plays on
For bitter joy of eagles.
A dream will move them, my sovereign lady,
A trapped gleam, a slave's dream,
And in a stream of light unchained
Star and wage and joy will be all that is lost.
The Original:
Provènça
Li mots que li vòle son delembrats
Dins lo gorg de la carn d’un pòble,
La mar estrementís li barris de l’oblit,
Lo silenci s’escond dins lo silenci.
La negra nuech li vei cercar dins sa combor
L’aiga de rais qu’espèra
Entre es amont que jòga l’aura
E per l’amara gaug dis aglas.
Un sòmí li mourà, ma sobeirana,
lume resclaus, sòmi d’esclau,
E dins un rec de lutz sensa cadenas,
Estèla e paga e gaug serà tot çò perdut.
By Enric Espieut
Translated by A.Z. Foreman
The words I want to get have been forgotten
In the abysses of a people's flesh,
Seas shake the precincts of oblivion
And silence hides itself away in silence.
Black night sees them seeking, in its heat,
The radiant water that awaits
While the wind up there plays on
For bitter joy of eagles.
A dream will move them, my sovereign lady,
A trapped gleam, a slave's dream,
And in a stream of light unchained
Star and wage and joy will be all that is lost.
The Original:
Provènça
Li mots que li vòle son delembrats
Dins lo gorg de la carn d’un pòble,
La mar estrementís li barris de l’oblit,
Lo silenci s’escond dins lo silenci.
La negra nuech li vei cercar dins sa combor
L’aiga de rais qu’espèra
Entre es amont que jòga l’aura
E per l’amara gaug dis aglas.
Un sòmí li mourà, ma sobeirana,
lume resclaus, sòmi d’esclau,
E dins un rec de lutz sensa cadenas,
Estèla e paga e gaug serà tot çò perdut.
No comments:
Post a Comment